2022商务英语翻译的技巧总结商务英语翻译的技巧总结商务英语的技巧其实有许多的,适合自己的才是最好的,下面我给大家整理了商务英语翻译的技巧总结,欢迎阅读!商务英语翻译的技巧总结1.依次翻译法所谓顺译法就是根据原文的依次组织译文。在商务英语中,当语句陈述的是一连串的动作并按发生的时间支配或逻辑关系排列时,此第1页共10页类语句与汉语的表达方式较一样"可按原文的依次译出。2.反译法英汉两种语言结构存在很大差异。英语重心在前,汉语重心在后汉语长句采纳总结式。多把信息点放在后面,越往后越重要。假如一个句子既有叙事又有表态"汉语就把叙事部分放在前。表态部分放在后$英语则相反,经常把表态部分放在句首,译成汉语时则将其放在句末"从而形成反译,一些带有否定意义的词。3.词义引申翻译法第2页共10页词义引申翻译法,就是依据上下文的内在联系,通过句中词或词组乃至整句的字面意义由表及里,运用一些符合汉语习惯的表达法,选用准确的汉语词句,将原文内容的实质精确的表达出来。从词义角度看,引申可分为抽象化引申和详细化引申。从句法层面来看,引申可分为逻辑引申、语用引申、修辞引申、概念范围的调整。将词义做抽象化引申是指对原文中某些字面意义明确详细的词,采纳汉语中的含义抽象、概括的词语来表达。将此一详细化引申就是指,将代表抽象概念或者属性的词来表达第3页共10页一种详细事物的时候,用详细化的事物来表达,还其详细的原来面目使读者一目了然。逻辑引申就是在翻译的过程中,由于直译某个词、短语乃至整个句子会使译文不通顺以及不符合目的语的表达习惯,因而就要依据上下文的逻辑关系,对该词、短语或整个句子从其本意动身,由表及里运用符合目的语习惯的表现法,选用准确的词句,将原文内容的实质精确的`表达出来。语义引申就是把原文中的言外之意补益出来,就属于语用学引申的手法。第4页共10页语用学是非语义学的语用意义,一般都不通过词汇、语法手段表示,它是非规约性的、潜在的;受话人凭借交际实力来理解这种语用意义,换句话说,它是结合交际对方、交际目的和交际情景,从说话人词语中引申出来的意义。除此之外还有修辞引申、概念等引申的翻译方法。4.凝练翻译法商务英语中部分语句的结构困难,信息量大,单凭一种方法很难翻译到位。翻译这类语句时,要依据详细状况,理清修饰语和中心词的关系第5页共10页以及修饰语内部各个成分之间的关系。把各种方法合理地综合运用、敏捷处理,既忠实地再现原文内容又保证译文通顺,表达精确,句子流畅。从语言特点上看,英语为形合,而汉语则为神合。5.词类转换翻译法转换是指商务英语翻译中语言的词性和表现方法的变更。由于英语和汉语的表达习惯、句子结构和词的搭配关系都有差异在翻译中往往难以做到词性和表现方法的一样。为了适应译文语言的表达习惯和语法规则,在商务英语翻译中须第6页共10页要运用词类和表现方法的转换翻译技巧。商务英语中为了达到委婉表达的效果,往往多运用被动句,这与汉语的表达大不相同。因此,英语被动句在译成汉语时不存在现成的对应表达方式,而须要依据汉语的习惯用法,从丰富的句式和协助词语中选择一些适当的手段来表现出原文的被动含义。商务英语翻译原则1.翻译力求专业化这主要是由于商务英语涉及的是贸易、商务、营销财务等理论和第7页共10页实物都很强,呈现出的语言专业性也强。对于一些比较熟识的、常常要求用到的商务英语词汇的缩略词,如:提单billoflading——B/L,世界银行theWorldBank——WB,世界贸易组织WorldTradeOrganization.——WTO等等;有一些是economicpolicy经济政策,holdingcompany控股公司devaluation(货币)贬值等的常用词汇;还有一些是在商务贸易的发展过程中不断增加的词汇,consolidateddebt合并债务,TPL(第三方物流),cyber-payment(电子支付),这些新词丰富了商务英语的内容。第8页共10页2.翻译内容精确严谨翻译事实上就是把信息以不同的语言再现出来,因此从事商务英语的翻译工作也要关注商务英语的翻译忠实性。只有这样才能达到使双方明确地了解到其中的要求和原则,在此基础上所做的沟通才具有实质性的意义。自不待言的...