军校《电工学》讲授过程中的一点心得体会英译汉翻译过程中的心得体会翻译,种类繁多,涉及面广,需要不断积累,融会贯通,运用于实践,而其中涉及到中国文化和文学作品的翻译更是一块需要不断钻研的天地
翻译的前提是准确无误的理解,如果意义得不到准确的把握,风格的传递便无从谈起
近半个月的翻译实习练习和实践,本人也在英译汉翻译的过程中表达能力和技巧得到不断的提升,但同时也遇到了一些疑难问题和困惑,本人也积极找寻了一些关于翻译的书籍和文章,阅读和找寻了有关方面的解决办法,尽可能地解答自己在翻译过程中遇到的疑难问题
因此,对自己英译汉的翻译做了一些整理和总结,希望得到老师的不断指导和帮助,现整理如下:本人翻译的是中国文化中主要关于孔子思想和毛泽东主义者“反孔“抨击的观点,以及中国文化复兴运动的重要性等章节,很显然这是一部关于中国传统文化的文学作品
章节中有很多的孔孟思想和经典言论,涉及到当时的文化背景和国家实情,因此在翻译这种文学作品时,需要注意到语言的特质,而不能简单地翻译意思或意译
文学语言是一种特殊的语言,甚至可以说,简单地传递意义的基本信息并不是它的主要功能
为了达到艺术目的,常常需要译者重新建立审美机制,通过独创更新而生出新的美感,应努力克服死板僵硬的翻译,使译文保持鲜活态势,翻译时,应对原作进行多层次多角度的审视和挖掘,以更多样的方法阐释和复原,并充分考虑审美文化差异,小心谨慎地进行文化移植以及对意象结构的调整与整合
一、影响商标名称翻译的几个因素1
文化因素(1)增加亲近感
巧借文化给商标名称加入文化色彩,提高商标名称的文化含量是品牌命名和创立名牌的成功技法之一
文化的“亲近感”和“认同感”有利于商家同消费者产生共鸣
“红豆生南国,春来发几枝;愿君多采撷,此物最相思
”这是我国唐代诗人王维的千古绝句,脍炙人口,在我国广为流传
“红豆”被人们看成是一种情感的象征物,在第1页共6页