商务英语的翻译技巧商务英语翻译在现代商务活动的地位日益重要
下面是分享的商务英语的翻译技巧,欢送大家阅读
英语和汉语是两种完全不同的语言,其思维方式和表达习惯可以说是千差万别,不了解这些差异,翻译时肯定会四处碰壁、头破血流
因此,要解决翻译中的难题,一个很关键的步骤是了解英语跟汉语的区别
笔者根据多年来的教学,总结出了在翻译过程中英语跟汉语常见的几点区别
英语重构造,汉语重语义我国著名语言学家王力先生曾经说过:“就句子的构造而论,西洋语言是法治的,中国语言是人治的
”街头笑话“Goodgoodstudy,daydayup
”和“Youdon’tknow,whoknow
”之所以好笑,是因为“好好学习,天天向上
”和“你不知道,谁知道
”是典型的中文表达,直接翻译成英文不符合英文语法
正确的翻译其实很简单:Workhardandmakeprogresseveryday
/Ifyoudon’tknow,whoknows
动词work和make是句子的核心,两者之间用并列连词连接;if引导从句使whoknows成为整个句子的主句
如果没有这些构造上的调整,中文句子的语义是无法用英语表达出来的
英语多长句,汉语多短句由于英语是“法治”的语言,只要构造上没有出现错误,许多意思往往可以放在一个长句中表达;汉语那么正好相反,由于是“人治”,语义通过字词直接表达,不同的意思往往通过不同的短句表达出来
我们看一个简单的例子:Inthedoorwaylayatleasttwelveumbrellasofallsizesandcolors
译文:门口放着一堆雨伞,少说有十二把,五颜六色,大小不一
如果把这个句子译成“门口放着至少有十二把五颜六色大小不一的雨伞”,中文明显有些拐扭,效果肯定就差远了
英语多从句,汉语多分句英语句子不仅可以在简单句(前面两个例子都是简单句)中使用很长的修饰