SomeQuestionsonTranslation1
Haveyoudoneanytranslationbefore
What’syourunderstandingabouttranslation
DoyouknowthehistoryoftranslationinChina
DoyouknowsomefamoustranslatorsinChina
HowabouttranslatorsintheWest
HistoryofTranslationI
中国古代:早在史前时代,我国不同地区的部落、民族之间就开始了交际和融合的过程
而我们华夏民族与遥远的异邦居民之间的交往,也很早就开始了
有一些前来朝贡的远方使者,语言不同,必须要有翻译才能交流
但这样说只是推理,我们在现存的有关夏商两代的史料中还找不到有关翻译活动的记载
到了周代,我们有了关于翻译活动的明确的记载
在《周礼》和《礼记》两部古书中,甚至有了关于周王朝翻译官的专门职称的记载
当时,将翻译官称为“象胥”,或统称为“舌人”
而有据可考的是,南北朝时的佛经译者开始使用“翻译”两字
我国的翻译事业有约2000年的光辉灿烂历史
我国的佛经事业最初是从翻译佛经开始的
东汉时代,天竺人摄摩腾、竺法兰翻译《四十二章经》,这是我国现存佛经中最早的译本
佛经翻译经过晋朝逐渐发展,到了隋唐达到鼎盛时期
南宋以后趋于衰微
在这漫长的一千年中,出现了不少著名的译师
最著名的有三位:释道安(314-385):东晋前秦时高僧
他主张严格的直译,译文不增不减只在词序上作些调整
鸠摩罗什(344-413):后秦高僧,天竺(印度)人
他考证了以前的佛经译者,批评了翻译的文体,检讨了翻译的方法
他倾向于意译,常对原文加以改动,以适应中国的文体
他的译著有《金刚经》、《妙法莲华经》等七十四部,三百八十四卷
特别是他的《妙法莲华经》的翻译