ThinkingAsaHobbyTextAnalysis•WhileIwasstillaboy,Icametotheconclusionthattherewerethreegradesofthinking;andsinceIwaslatertoclaimthinkingasmyhobby,Icametoanevenstrangerconclusion-namely,thatImyselfcouldnotthinkatall.•还是个孩子的时候我就得出了思考分三种等级的结论。后来思考成了嗜好,我进而得出了一个更加离奇的结论,那就是:我自己根本不会思考。•Imusthavebeenanunsatisfactorychildforgrownupstodealwith.Irememberhowincomprehensibletheyappearedtomeatfirst,butnot,ofcourse,howIappearedtothem.Itwastheheadmasterofmygrammarschoolwhofirstbroughtthesubjectofthinkingbeforeme-thoughneitherintheway,norwiththeresultheintended.Hehadsomestatuettesinhisstudy.Theystoodonahighcupboardbehindhisdesk.•那个时候我一定是个很让大人头疼的小孩。当然我已经忘记自己当初在他们眼里是什么样子了,但却记得他们一开始在我眼中就是如何不可理喻的。第一个把思考这个问题带到我面前的是我文法学校的校长,当然这样的方式,这样的结果是他始料不及的。他的办公室里有一些小雕像,就在他书桌后面一个高高的橱柜上面。•Onewasaladywearingnothingbutabathtowel.Sheseemedfrozeninaneternalpaniclestthebathtowelslipdownanyfarther,andsinceshehadnoarms,shewasinanunfortunatepositiontopullthetowelupagain.Nexttoher,crouchedthestatuetteofaleopard,readytospringdownatthetopdrawerofafilingcabinetlabeledA-AH.Myinnocenceinterpretedthisasthevictim'slast,despairingcry.Beyondtheleopardwasanaked,musculargentleman,whosat,lookingdown,withhischinonhisfistandhiselbowonhisknee.Heseemedutterlymiserable.•其中一位女士除了一条浴巾外一丝不挂。她好象被永远地冻结在对浴巾再往下滑的恐惧中了。而不幸的是她没有手臂,所以无法把浴巾拉上来。在她的身边蜷伏着一头美洲豹,好象随时都会往下跳到档案橱柜最上层的抽屉上去,我懵懵懂懂地把那个抽屉上标着的"A-AH"理解成为猎物临死前绝望的哀鸣/惨叫。在豹子的另一边端坐着一个健硕的裸体男子,他手肘支在膝头,手握拳托着腮帮子,全然一副痛苦不堪的样子。•Sometimelater,Ilearnedaboutthesestatuettes.Theheadmasterhadplacedthemwheretheywouldfacedelinquentchildren,becausetheysymbolizedtohimthewholeoflife.ThenakedladywastheVenusofMilo.ShewasLove.Shewasnotworriedaboutthetowel.Shewasjustbusybeingbeautiful.TheleopardwasNature,andhewasbeingnatural.Thenaked,musculargentlemanwasnotmiserable.HewasRodin'sThinker,animageofpurethought.Itiseasytobuysmallplastermodelsofwhatyouthinklifeislike.•过了一些时候,我对这些雕像有了一些了解,才知道把它们放在正对着犯错的孩子的位置是因为对校长来说这些雕像象征着整个生命。那位裸体的女士是米洛斯的维纳丝。她象征着爱。她不是在为浴巾担心,而是忙着显示美丽。美洲豹象征着自然,它在那里显得很自然而已。那位健硕的裸体男子并不痛苦,他是洛丁的思索者,一个纯粹思索的象征。要买到表达生活在你心中的意义的小石膏像是很容易的事情。•IhadbetterexplainthatIwasafrequentvisitortotheheadmaster'sstudy,becauseofthelatestthingIhaddoneorleftundone.Aswenowsay,Iwasnotintegrated.Iwas,ifanything,disintegrated;andIwaspuzzled.Grownupsnevermadesense.WheneverIfoundmyselfinapenalpositionbeforetheheadmaster'sdesk,withthestatuettesglimmeringwhitelyabovehim,Iwouldsinkmyhead,claspmyhandsbehindmyback,andwritheoneshoeovertheother.•我想我得解释一下,我是校长办公室的常客,为我最近做过或者没做的事情。用现在的话来说我是不堪教化的。其实应该说,我是顽劣不羁,头脑迷糊的。大人们从来不讲道理。每次在校长桌前接受处罚,那些雕像在他上方白晃晃地耀眼时,我就会垂下头,在身后紧扣双手,两只鞋不停地蹭来蹭去。•Theheadmasterwouldlookopaquelyatmethroughflashingspectacles."Whatarewegoingtodowi...