第二节英汉句子重心的差异英汉句子结构上的差异还表现为句子中心的不同
如果一个句子里既有叙事的部分,又有表态的部分,汉语的表达习惯往往是叙事在前,表态在后,叙事部分可以很长,表态部分一般都很短
在英语里则往往相反,表态在前,叙事在后,表态部分很短,叙事部分一般都比较长
ThevisitgivesmetheopportunitywhichIhavelongsought,toseeformyselftheachievementsoftheChinesepeople
ItisregrettablethattheaggressivemarketstrategyofJapanesecolleaguesandtheir“apprentices”inKoreahasresultedindestructivepriceerosionforconsumerelectronicsgoods
WehadbeendismayedathomewhilereadingforthenaturalcalamitiesthatfollowedoneanotherforthreeyearsafterweleftChinain1959
Rocketresearchhasconfirmedastrangefactwhichhadalreadybeensuspected:thereisa“high-temperaturebelt”intheatmosphere,withitscenterroughlythirtymilesabovetheground
在叙述事物发展过程的句子里,汉语的时间顺序和逻辑关系常常按照由先到后,由因到果,由假设到推论,由事实到结论这样的次序来排列,而英语一般则采取相反的顺序,往往是先表示个人的感受,态度或首先就事情本身做出评价,然后再叙述事情的来龙去脉,形成句式上先短后长,头轻脚