2022上半年CATTI二级笔译考试练习题及答案2022上半年CATTI二级笔译考试练习题及答案中国的政府在宣布实行和平统一的方针时,是基于一个前提,即当时的台湾当局坚持世界上只有一个中国,台湾是中国的一部分。同时,中国的政府考虑到美国政府承认了世界上只有一个中国,台湾是中国的一部分,中华人民共和国政府是中国的唯一合法政府。中国的政府在实行和平统一方针的同时始终表明,以任何方式解决了台湾的问题是中国的内政,并无义务承诺放弃运用武力。第1页共18页TheChineseproclaimedtoimplementthepolicyofpeacefulreunificationonthepremisethatthethenTaiwanauthoritiesmaintainedthatthereisonlyoneChinaintheworldandTaiwanisonlyonepartofChina.Meanwhile,theChinesegovernmenttookintoconsiderationthefactthattheUSgovernmentacknowledgedthatthereisonlyoneChinaintheworld,TaiwanisonepartofChinaandtheGovernmentofPeople’sRepublicofChinaisthesolelegitimate第2页共18页governmentofChina.Adoptingthepolicyofpeacefulreunification,theChinesegovernmentalwaysmakesitclearthatitisChina’sinternalaffairtoresolvetheTaiwanissuebyanymeansandChinaisundernoobligationtoundertaketorenouncetheuseofforce.分析:①中国的政府在宣布宣实行和平统一和平统的方针方时,是基于一个前提基于一个前,即当时的当时台湾当局坚持当局坚世第3页共18页界上只有一个中国,台湾是中国的一部分。▲TheChineseproclaimed/declaredtoadopt/implementthepolicyofpeacefulreunificationonthepremisethatthethenTaiwanauthoritiesmaintainedthatthereisonlyoneChinaintheworldandTaiwanisonlyonepartofChina.▲ThedeclarationbytheChinesegovernmenttoimplementthepolicyofpeacefulreunificationwasbasedontheprerequisitethatthethenTaiwanauthoritiesinsistedthatthereisonlyoneChinaintheworldandthatTaiwanis第4页共18页apartofChina.政府在“宣布”时宜运用较正式的词语,比如maintain,declare,state,affirm,avow,assert,attest,aver等,比announce,believe等单词更为合适。转性译法:动词→名词宣布→declaration“前提”的翻译:“基于一个……的前提”是翻译中的常见句型考生可以依据表达的须要,选取以下表达:onthepremise/groundthat,basedontheprerequisite/proposition/hypothesis/assumption第5页共18页/presupposition等“当时的”的翻译:在外交的翻译中,常常要遇到“当时的”翻译,请考生运用thethen+noun的表达方法。如:当时的政府→thethengovernment褒贬译法:坚持→insist(褒义译法)→persist(贬义译法)其他表“坚持”的短语还有:persistinthat/insistonthat/maintain/adheretothat/sticktothat/upholdthat第6页共18页实行:scheme→putintopracticepolicy→implement/exert②同时,中国的政府考虑到考虑美国政府承认承了世界上只有一个中国,台湾是中国的一部分,中华人民共和国政府是中国的唯一合法合政府。▲Meanwhile,theChinesegovernmenttookintoaccount/considerationthefactthattheUSgovernmentacknowledged/recognizedthatthereisonlyoneChinain第7页共18页theworld,(that)TaiwanisonepartofChinaand(that)theGovernmentofPeople’sRepublicofChinaisthesolelegitimategovernmentofChina.考虑:takeintoconsiderationthefactthat唯一:sole(adv.)合法:legitimate能够行使法律主体③中国的政府在实行和平统一统方针的同时始终表明表,以任何方式解决了台湾的问题是中国的内政内,并无义务无义承诺放弃运用武力武。第8页共18页▲Adoptingthepolicyofpeacefulreunification,theChinesegovernmentalwaysmakesitclearthatitisChina’sinternalaffairtoresolvetheTaiwanissuebyanymeansandChinaisundernoobligationtoundertaketorenouncetheuseofforce.转性译法:动词→介词无义务→undernoobligation表明:makesth.clear/declare/specify内政:internalaffairBythemiddleofthiscentury,sometwothirdsofthe第9页共18页world’snation,withatlea...