微案1文言翻译存在的三大问题及其对策微案引语翻译是考生文言素养的综合表现
抓住“分点”,准确翻译,这是翻译工作的根本要求
然而,我们在努力保证符合要求的同时,还存在着这样或那样的问题
下面我们把考生翻译过程中普遍存在的问题集中起来,认真思考,探求解决之法,以期让我们的翻译臻于完善
一、存在的三大问题具体表现(一)损害原意1
误译例:富公为人,温良宽厚,泛与人语,若无所异同者
宰相自唐以来谓之礼绝:百僚见者,无长幼皆拜,宰相平立,少垂手扶之;送客未尝下阶;客坐稍久,则吏从旁唱,“宰相尊重”,客踧踖起退
及公为相,虽微官及布衣谒见,皆与之抗礼,引坐语从容
送之及门,视其上马乃还
自是群公稍稍效之,自公始也
自致仕归西都十馀年,常深居不出;晚年宾客请见者亦多,谢以疾
所亲问其故,公曰:“凡待人,无贵贱贤愚,礼貌当如一
吾累世居洛,亲旧盖以千百数,若有见有不见,是非均一之道
若人人见之,吾衰疾不能堪也
”士大夫亦知其心,无怨也
(节选自《富弼》等史料)(1)及公为相,虽微官及布衣谒见,皆与之抗礼,引坐语从容
考生译文等到富公做了宰相,即使小官和平民求见,他都以礼相待,拉他们入座,话语平和从容
解析该译文误译两处:一是“抗礼”译为“以礼相待”,实际上“抗礼”指“对等的礼节”,成语有“分庭抗礼”;二是“引”译为“拉”,“拉”字体现不了富公的“礼”,应为“延请”
正确答案__________________________________答案等到富弼做宰相,即使是小官或平民拜见他,都和他行对等的礼节,延请就坐,说话和颜悦色
(2)吾累世居洛,亲旧盖以千百数,若有见有不见,是非均一之道
考生译文我长期居住在洛阳,亲朋大概用千百计算,如果有的人见有的人不见,是不平等的做法
解析该译文误译两处:一是“累世”想当然地译为“长期”,严重损害原意;二是将“是”等同于今天的“是”,是典型的以今律古