下载后可任意编辑译书与中国近代化阅读答案译书与中国近代化陈志勇早在汉唐时期,我国就发生过大规模的佛经翻译活动,由此涌现出的大批译著多以佛教为主,兼有其他各教
其社会意义主要是宗教的传入,宗教的传播又往往同时伴随着文化的流通,文化沟通愈广泛,宗教进展也愈益充分,日益广泛的文化沟通推动了社会的繁荣
明末清初年间,西方天主教耶稣会传教士的译著在中国出现
在耶稣会传教士中,利玛窦堪称杰出的代表
他入乡随俗,将基督教与儒教相联系,力求说明基督教与儒教的致性;他还“以学术为媒”,努力用知识与文化去争取中国的士大夫,向他们展示西方日益进展的科学技术,借以抬高西方文化在中国的地位
欧洲传教士远航东来,其社会意义已远不止于宗教,而是带来了有关西方世界的新信息,西学东渐由此拉开帷幕
19世纪初,随着资本主义对中国的扩张,西方传教士再次来华,除了翻译《圣经》以外,他们还编译各国史地和制度方面的书
传教士们继续沿用传播科学的方法,以下载后可任意编辑作为他们在中国活动的媒介
主要是在沿海地区少数教民及上层官僚士大夫中间流传,内容逐步推广到政治、经济思想文化等各个领域,其影响也日益扩大
自洋务运动到戊戌维新时期的译书活动则由传教士逐渐转为以官方为主
尽管近代中国官方译书从林则徐便已开始,但是严格地说,由朝廷出面设置机构,组织人员,长时间比较系统地翻译西书,还是在第二次鸦片战争以后这时朝廷从事翻译工作的主要机构是同文馆和江南制造局翻译馆
前者译书内容以世界知识,包括各国历史、国际法和有关史论为主;后者的译书以应用科学为主
1901年,刘坤、张之洞奏请在南京设立江楚编译局
这样,从中央到地方,自上而下地形成了个官方译书系统
官方译书主要还是以应用科学为主,重点是在兵学知识、工艺制造和自然科学理论,特别是数学、物理和化学方面,这和当时的国内需求和朝廷的政策是分不开的
由于甲午战败,国运艰辛,救国之士从日本的