2022大学英语六级翻译十大技巧高校英语六级翻译十大技巧想要做好高校英语六级翻译题,就要驾驭好一些技巧,下面我就给大家带来一些技巧,希望大家可以好好学习!一、分句法把原文中一个单词或短语译成句子.使原文的一个句子分译成两个或两个以上的句子或干脆把原文的一个句子拆开,译成两个或两个以上的句子第1页共17页如:八月中旬,修理组人员在骄阳下工作译:Itwasinmid-August,andtherepairsectionoperatedundertheblazingsun.(一个单句拆分成了一个并列复合句.二、合句法把原文中两个或以上的简洁句,主从复合句或并列复合句等译成一个单句。例:她已试了好几次,要帮他们另找一所出租的房子,结果并未胜利。第2页共17页译文:Shehadmadeseveralattemptstohelpthemfindotherrentalquarterswithoutsuccess.(多个简洁句合成一个单句.三、正译法就汉译英而言,就是把句子根据与汉语相反的表达方式译成英语。例:我们剧烈反对公司的新政策译:Westronglyobjectthecompany'snewpolicy.四、反译法就汉译英而言,就是把句子根据与汉语相反的表达方式译成英语.第3页共17页例:酒吧间只有五个顾客还没有走译文:Onlyfiveconsumersremainedinthebar.五、依次法依次法翻译不变更原文表达语序.不会影明对原文内容的理解.例:即使在我们关掉床头灯甜甜地进入梦乡时,电仍旧为我们工作:开动电冰箱,把水加热或使室内空调机接着运转。Evenwhenwetumoffthebedsidelampandarefastasleep,electricityisworkingforus,drivingourrefrigerators,heatingourwater,orkeepingourrooms第4页共17页air-conditioned.在句子中.句子前半部分是一个让步状语从句,后半句的"开动","加热","使……运转"都是"电在为我们工作"的详细内容。因而在译文中,译者将这三个并行动作处理成了V-ing形式。补充说明working的内容。译文根据原句的语序完全传达了原文的意思.采纳依次法翻译,达到了;精确,通顺;的目的六、逆序法逆序法依据目标语运用者表达习惯与目标语读者的认知实力,按第5页共17页原文语序反向翻译.以便更好地传达原文的内容。例:他常常做礼拜的时候.总坐在固定的座位上.可是那天他们发觉他不坐在老地方。Theyremarkedhowhetookadifferentseatfromthatwhichheusuallyoccupiedwhenhechosetoattendworship.七、增词法译文中添加一些原文没有的词句,表面上看似不忠实于原文,但细致分析就会发觉这些增加的词句所表达的意思并非无中生有,而是隐含在原文中的。要知道,从一种语言文字向另一种语言文字转换,第6页共17页有时可以找到一种语言文字在另一种语言文字中的对等词,然而要想全部依靠对等词的转换来达到翻译的目的是几乎不行能的。不同语言文字所持有的'习惯仍确定了必需依据其中一种语言文字的习惯来适当地增词(或减词.达到多语言交际的目的。假如机械地根据字面意义直译,不仅不能表达原文的思想、精神与形象,而且还会使译文前后冲突,闹出笑话。试想,如把;七擒孟获;机械译成:tocatch/captureMengHuofor7times,不同文化背景的外国读者就很难真正理解这个典故的内涵。例:听到你平安的消息,特别兴奋第7页共17页译文:Iwasverygladonhearingthatyouwereinsafety!(增补主语.除了在翻译时要留意刚好增补语法功能词之外,有时还须要增补与汉语文化内涵相关的信息。如:;三个臭皮匠,抵个诸葛亮;应当译文:ThreecobblerswiththeirwitscombinedequalZhuGeLiang,themastermind.译文里themastermind就是个增补注释性表达,否则外国人不行能知道ZhuGeLiang是谁.八、减词法减词是在不影响原意的状况下省略无关紧要的词语,避开拖泥带第8页共17页水。如;他们起先探讨近况,分析近况;中的两个‘近况;可以省略一个,只译成Theybegantostudyandanalyzetherecentsituation.因为原汉语句中的两个近况是为了强调,但英文里假如也译成两个therecentsituation,不仅显得罗嗦,也不符合英文表达习惯。例:这种制度,条件成熟的可以实行,条件不成熟的不要实行译文:Thissystemcanbeadoptedwhereconditionsareripeandnototherwise.(省略原文中重复出现的词语.第9页共17页九、词性转换词性转换不仅是重要的译词手段.也是常用的...