《英语专业解读》培训心得体会专业英语学习心得体会学号:20154229006姓名:刘畅本学期作为我研究生生涯的第一个学期,我按照学院的课程设置学习了专业英语这门课。在学习这门课程之前,我以为专业英语跟本科时期一样,主要是学习跟本专业有关的专业词汇,后来上课之后才发现跟我之前想的有很大的不同。原来这门课主要学习如何翻译和撰写英语科技论文以及论文投稿的注意事项等问题,总之,所有跟论文有关的,在这门课程的学习期间均有涉及。专业英语课程对我们研究生期间发表科技论文有很大的帮助。研究生现已逐渐成为国家科研的主力军,然而由于刚开始接触科研工作的我们还没有熟练掌握科技论文的写作要点,在文章体裁、结构、语言及行文规范等方面都还是初学者,因此可能经常在科技论文的写作中遇到这样那样的问题。然而撰写科技论文对于我们研究生又是很重要的环节,所以作为研究生的我们不仅要提高自己的英语基础,而且还要能够很好的翻译和撰写英语科技论文。这不但能够提高我们自身的学术修养,也为将来报效国家打下了坚实的基础。一:科技英语特点要掌握科技英语翻译和写作,首先必须对科技英语的特点有所了解,虽然科技英语与日常英语有很多共同之处,但由于其在科技领域的长期使用,逐渐形成了自身的特点。科技英语在词汇和语法方面与日常英语均有不同。首先在词汇方面,由于科技论文的严谨性,所以科技英语的用词也必须要做到严谨。科技英语的用词要求词义明确专一,尽量避免词义模糊和一词多义的现象。所以我们除了要掌握普通词汇的翻译,更应该熟悉掌握专业领域内的技术术语,在翻译时尽量使用这些术语,特别是针对一些概念性词汇。语法方面,英语科技文章的句子结构较一般文章的句子结构更为复杂,且长句较多。这是因为长句更为周密细腻,包容量大,有利于表达复杂意思和更精确地揭示事物间的内在联系。第1页共5页汉语句子结构比较松散,而英语长句的脉络比较清楚,很容易从形式上加以判断。因此,翻译长句的基本要点是如何组织句子,翻译时要避免翻译为英语的流水句和复杂句。科技文章中“非人称主语+人称主语使用的动词谓语”的现象由是由客观性所决定的,所以翻译时应少用人称主语,而多用非人称主语。为了使科技论文翻译避免表达臃肿,句意不清,应该在充分、正确理解原文的基础上,努力使译文做到言简意赅。二:科技英语翻译学习专业英语绝不等于学习专业英语词汇。我在翻译外文文献的时候经常遇到以下这个难题:知道了一个句子里所有词汇的含义,但对句子的意思仍然模糊不清,这主要是由于没有掌握科技英语语法特点和翻译方式。科技英语主要应用于科技报告和论文的写作中,在表达上具有简洁、准确的特点,这就使科技英语的语法具有一定的特殊性。我们必须高度重视英汉两种语言的结构、用法习惯等方面的差异。汉语重意合,句子中词与词、句与句间的逻辑关系不是靠严谨的句法结构来表现的,而是通过内在深层意义来表现。英语重形合,它的词与词、句与句间的逻辑关系通过严谨的句法结构和各种显性衔接手段(如连接词)来表现。所以要翻译好文章,就必须从汉英两种语言的结构特点入手,认识它们的结构差异,只有这样,才能翻译出既忠实准确又通顺可读的译文。为了将翻译做好,我们就必须重视英语词汇积累和写作技能训练。多读优秀作品,包括优秀的译文,勤于动手翻译,最好能找到优秀的译文和自己的译文进行对比研究。这些都是提高自己英语翻译能力行之有效的方法。翻译的一般方法有增词法和重复法。(1)增词法。由于英、汉两种语言的词汇在涵义、搭配、习惯等方面的差异都很大。因此翻译时,译者必须根据句法上、意义上或修辞上的需要增加一些原文中虽然没有的但内含其意的词,以便能更加忠实通顺地表达原文的思想内容。(2)重复法。在英译汉中重复是一种必不可少的翻译技巧,因为翻译时,往往需要重复原文中某些词,才能使译文表达明第2页共5页确具体。三:英语科技论文写作3.1英语科技论文写作的基本原则科技论文写作的首要原则是简洁。大部分读者在阅读他人论文的时候首先都会浏览全文,如果发现这篇论文对自己有帮助才会进一步阅读文章的细节。尤其在当下这...