电脑桌面
添加小米粒文库到电脑桌面
安装后可以在桌面快捷访问

英译汉中词性转换的探究VIP免费

英译汉中词性转换的探究_第1页
1/13
英译汉中词性转换的探究_第2页
2/13
英译汉中词性转换的探究_第3页
3/13
AProbeintoShiftingofPartsofSpeechinEnglish-ChineseTranslationⅠ.IntroductionPartsofspeecharethecorecontentofthetraditionalgrammar.Eachlanguagehasbeengreatlyaffectedbyitsownnaturalenvironment,geographicallocation,uniquehistoryandculturaltradition,whichleadtothegreatdistinctinvocabulary,sodifferentlanguageshavedifferentstandardstoclassifypartsofspeech.EnglishbelongstotheIndo-Europeanlanguagefamilyanditspartsofspeecharecategorizedaswordorder,lexicalmeaningandinflectionchanges.1Englishnouns,adjectives,verbsandadverbshavecomplexsystemofendingsorvowelchangesorboth.ButChinesebelongstoSino-Tibetanlanguagefamilyanditspartsofspeechdividedbasedonsentencestructurefunction.2Whenwetranslateonelanguagetoanother,wecommonlyusethetechniqueoftheshiftingofpartsofspeechinordertomakethetranslatedversionmoreidiomatic.EugeneA,Nida,adistinguishedAmericantheorist,reformedthetraditionalpartsofspeechandestablishedanewsystemwhichhasbeenappliedwidelyintopractice.Therearedifferentexpressionsexpressingthesamemeaning,thus,theshiftingofpartsofspeechisbasedonthepremisethatthetargetlanguagemustbefaithfultothesourcelanguage.Therefore,correctlyusingtheshiftingofpartsofspeechcanmaketheEnglishtranslationworksmorefaithful.Soit’snecessaryandimportanttomastertheskillsoftheshiftingofpartsofspeechinEnglishtoChinesetranslation.Thisthesiswillstudytheimportanceofshiftingofpartsofspeechanddiscusssomerulesoftheshifting.Ⅱ.TranslationandshiftingofpartsofspeechItisdifficulttogiveacleardefinitionfortranslation.Translationisjustunderstoodasalinguisticphenomenonwhichisaprocessoftranslatingbetweensourcelanguage(SL)andtargetlanguage(TL).Differentdictionariesgivedifferent1descriptionontranslationas“interpretation”,“conversion”,“transformation”,“transference”,fromonelanguagetoanother.Andsomelinguistsdescribetranslationwithsuchexpressions,“similar”,“comparable”,“equivalenttextualmaterial”,etc.RogerBell,aprofessoroflinguistics,saysthat:“Translationistheexpressioninanother,sourcelanguage,preservingsemanticandstylisticequivalence.”Again,wehaveadescriptivedefinitionfromNida:Translatingconsistsinreproducinginthereceptorlanguagetheclosestnaturalequivalentofthesourcelanguagemessage,firstintermsofmeaning,andsecondlyintermsofstyle.Thetwodefinitionsbothreferto“equivalence”.Butthereisnototalequivalencebetweentwolanguages.SosometimesweneedtoshiftonepartofspeechinSLtoanotherpartofspeechinTL.ShiftingofpartsofspeechisanimportantmethodoftranslationwhichtranslatesonepartofspeechinSLtoanotherpartofspeechinTL.Itisusedforhelpingtranslatorstomakemoreidiomatictranslationworks.Theshiftsandchangesintranslationdonotoccuratrandom.Theyarecausedbydifferentculturesanddifferentlanguages.Differentculturesrefertodifferentreligions,differentlifestyles,anddifferenthistories.Differentlanguagesrefertodifferentstandardstodistinguishpartsofspeechanddifferentlanguagestructures.Theyhavedifferentstandardstodistinguishtheirownpartsofspeech,becausetheybelongtodifferentlanguagefamilies.Translationisnotaseasyasyouimagine.ToreproducethemessageinSL,onemustmakeagoodmanyadjustments.Therearesomeadjustments,suchassemanticadjustment,wordorderadjustmentandgrammaticaladjustment.3Theshiftingofpartsofspeechiswidelyusedbytranslatorsasonemethodofgrammaticaladjustment.Asatranslationmethod,theshiftingpartsofspeechmustobeysomeobjectiverules.First,itmustcorrespondwiththe...

1、当您付费下载文档后,您只拥有了使用权限,并不意味着购买了版权,文档只能用于自身使用,不得用于其他商业用途(如 [转卖]进行直接盈利或[编辑后售卖]进行间接盈利)。
2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。
3、如文档内容存在违规,或者侵犯商业秘密、侵犯著作权等,请点击“违规举报”。

碎片内容

英译汉中词性转换的探究

您可能关注的文档

确认删除?
VIP
微信客服
  • 扫码咨询
会员Q群
  • 会员专属群点击这里加入QQ群
客服邮箱
回到顶部