文言文翻译的10种失误形式:•1.不需翻译的强行翻译•晋侯、秦伯围郑,以其无礼于晋译成:晋国侯王和秦国霸主包围郑国,因为郑国对晋国无礼。2.以今义当古义译成:这个女子品质不好……应该再找个品质好的女子。B.使者大喜,如惠语以让单于译成:使者听了很高兴,按照常惠说的来辞让单于。A.是女子不好……得更求好女。C.(虎)断其喉,尽其肉,乃去译成:老虎咬断驴子的喉咙,吃完驴子的肉,才到树林中去。•D.先帝不以臣卑鄙。译成:先帝(刘备)不认为我卑鄙无耻。3.该译的词没有译出来•以相如功大,拜为上卿译成:以蔺相如的功劳大,拜他为上卿。4.词语翻译得不恰当•不爱珍器重宝肥饶之地。译成:不爱惜珍珠宝器肥田沃土。5.该删除的词语仍然保留•师道之不传也久矣。译成:从师学习的风尚也已经很久不存在了。6.省略成分没有译出。权以(之)示群下,莫不响震失色。译成:孙权(把曹操书信)给群臣看,没有谁不吓得改变了脸色的。7.该增添的内容没有增添•今刘表新亡,二子不协.译成:现在刘表刚刚死亡,两(个)儿子不团结。•由是先主遂诣亮,凡三往,乃见。译成:因此,先主刘备就去拜访诸葛亮,总共去了三(次),才见到他。8.无中生有地增添内容•三人行,必有我师焉。译成:很多人在一起走,肯定有品行高洁,学有专长,乐于助人并且可以当我老师的人在里面。9.应当译出的意思却遗漏了•子曰:“学而时习之,不亦乐乎?”译成:孔子说:“学习后要复习,不也是很高兴的事吗?”10.译句不符合现代汉语语法规则•A.求人可使报秦者,未得。判断正误:寻找人可以出使回报秦国的,没有找到。•B.蚓无爪牙之利,筋骨之强。判断正误:蚯蚓没有爪子和牙齿的锋利,筋骨的强壮。直译为主意译为辅文言文翻译的种类文言文翻译的种类文言文的翻译有直译和意译两种。所谓直译,是指用现代汉语的词对原文进行逐字逐句地对应翻译,做到实词、虚词尽可能文意相对。要求原文字字在译文中有着落,译文字字在原文中有根据。句式特点、风格力求和原文一致。直译的好处是字字落实;不足之处是有时译句文意难懂,语句也不够通顺。直译:意译:所谓意译,是指根据语句的意思进行翻译,做到尽量符合原文的意思,语句尽可能照顾原文词义。意译有一定的灵活性,文字可增可减,词语的位置可以变化,句式也可以变化。意译的好处是文意连贯,译文符合现代语言的表达习惯,比较通顺、流畅、好懂。其不足之处是有时原文不能字字落实。直译为主意译为辅准确忠实顺畅通达富有文采文言翻译的原则文言翻译的原则翻译文言文的三个基本原则是“信”、“达”、“雅”。信:达:雅:忠实于原文的内容和每个句子的含义,用现代汉语字字落实、句句落实直译出来。不可随意地增减内容。翻译出的现代文要通顺明白,表意要明确,语言要通畅,语气不走样。规范,典雅,得体。用简明、优美、富有文采的现代汉语把原文的内容、形式以及风格准确地表达出来。这一点是翻译的最高要求,对中学生来说是很困难的。因此,中学生能做到“信”、“达”就可以了。要做到“信”、“达”,就必须按照古代汉语中实词、虚词及特殊句式的使用特点一一对应地直译,必须增减的内容方可增减。要做到“信”、“达”,就必须按照古代汉语中实词、虚词及特殊句式的使用特点一一对应地直译,必须增减的内容方可增减。第一招:字字落实第二招:文从句顺忠实于原文意思,不遗漏,不多余。明白通顺,合乎现代汉语的表达习惯,没有语病。二、翻译的方法庖丁为文惠君解牛。手之所触,肩之所倚,足之所履,膝之所踦,砉(hua)然向然,奏刀(騞huo)然,莫不中音:合于《桑林》之舞,乃中《经首》之会。凡朝代、年号、人名、地名、官职等专有名词或现代汉语也通用的词,皆保留不动。第一式:再如:“拜相如为上大夫”,“赵惠文王十六年”,“庐陵文天祥”,“以勇气闻于诸侯”等。庖丁为文惠君解牛。手之所触,肩之所倚,足之所履,膝之所踦,砉然向然,奏刀騞然,莫不中音:合于《桑林》之舞,乃中《经首》之会第二式:把无意义或没必要译出的衬词、虚词删去。再如:“夫赵强而燕弱”“备他盗之出入与非常也”“其闻道也固先乎吾”(偏义复词)(发语...