汉语成语翻译的若干方法【摘要】汉语成语承载着中华五千年的文化特色和文化信息
而翻译并非只是两种语言之间的一种简单的对应转换过程,而是一种文化的交流和传递
因此,在汉语成语英译的具体操作过程中,首先要充分理解汉语成语的内在含义,灵活运用不同的翻译方法,对比英汉语言中习语(成语)的异同,进行适当的结构调整,将汉语成语所承载的文化特色和文化信息最大限度地传译给外国读者
帮助外国读者消除或减少语言及文化障碍就要求译者尽最大努力把汉语成语翻译成外国读者乐于接受的形式
与此同时要在英语中再现汉语文化,这是一个很大的挑战
把汉语成语翻译成英语,译者们掌握和熟悉两种语言以及其文化是非常重要的
他们必须从风俗和文化背景的角度,通过对汉语和英语语言学和文化差异的理解,尽量去把握成语的内在含义,从而使其观点与原文的精神相一致
本文简单介绍了汉语成语英译的几种方法
【关键词】汉语成语,英语习语,翻译,文化内涵,源语,目标语[Abstract]ChineseidiomsbearfivethousandyearsofChineseculturalcharacteristicandtheculturalmessages
Translationisnotonlyonekindofsimplecorrespondenceswitchingprocessbetweentwolanguages,butisonekindofculturalexchangeandtransmission
Therefore,translatingChineseidiomsintoEnglishisaconcreteoperatingprocess
First,thetranslatorsmustfullyunderstandtheintrinsicmeaningoftheChineseidioms;second,theyshoul