电脑桌面
添加小米粒文库到电脑桌面
安装后可以在桌面快捷访问

功能对等理论视角下电影字幕中言语幽默的翻译 英语学专业VIP免费

功能对等理论视角下电影字幕中言语幽默的翻译  英语学专业_第1页
1/25
功能对等理论视角下电影字幕中言语幽默的翻译  英语学专业_第2页
2/25
功能对等理论视角下电影字幕中言语幽默的翻译  英语学专业_第3页
3/25
AcknowledgmentThanksforgivingmethechancetoexpressmysinceregratitudetothepeoplewhohavehelpedmeduringaccomplishingthisthesis.Firstly,Ithankmysupervisor,Mr.Zhanwhoisarespectful,knowledgeableandpatientscholarforinstructingmetoworkoutanoutlineandenlighteninspirations.Withouthishelp,Iwouldnotfinishthepapersuccessfully.Secondly,Iamgratefultootherteacherswhoeverhaveeducatedmeduringthesefouryears.Attheuniversity,Ihaveacquiredandaccumulatedmuchmoreknowledge.Inaddition,Iwishtothankmyclassmateswhohelpedmecollectdataandgivemevaluablesuggestionstowardsmywriting.AbstractWiththeinterflowofcountriesbecomingincreasinglyfrequent.Agoodmanyofforeignmoviesandtelevisionprogramsappearatdomesticculturemarket.Especiallythesitcoms.However,ifaudienceswouldliketoappreciatethoseexoticculturesorcustoms,theyneedtoovercometheobstaclesofthelanguage.Thisthesisaimstoexplorethetranslationstrategiesofthehumorsubtitles.ThepaperfirstintroducesthehumorandthefunctionalequivalencetheoryandthenanalyzesdifferenttranslationmethodsofthethreekindsofhumorsinTWOBROKEGIRLS.KeyWords:humor;subtitles;functionalequivalencetheory;translationstrategies摘要随着国际交流的日益频繁,越来越多的外国电影电视剧,尤其是情景喜剧出现在我国的文化市场中。但是观众们若是想要了解国外的风土人情,就必须要克服语言不通这一障碍。因此,字幕翻译的地位就显得尤为重要了。本篇论文旨在研究言语幽默类型下字幕的不同翻译策略。首先介绍了幽默和功能对等理论两个概念。其次,本文再以美剧《破产姐妹》为例,研究三种幽默类型所对应的不同的翻译策略。关键词:幽默;字幕;功能对等理论;翻译策略Contents1.Introduction12.HumorandTranslation22.1OriginandDefinitionofHumor22.2DifferenceBetweenWesternandChineseHumor32.2.1ReferencestoTopic32.3TranslatabilityandUntranslatabilityofHumor53.TheSitcomIntroduction63.1DefinitionandClassification63.2TheTVPlayTwoBrokeGirlsIntroduction73.3TheFeaturesofSubtitleTranslation73.4DifferentTypesAboutVerbalHumor84.FunctionalEquivalenceTheory94.1BriefIntroduction94.2TranslationFeasibilityfromthePerspectiveofFunctionalEquivalenceTheory115.TranslationStrategiesin2BrokeGirls125.1TheUniversalHumor125.1.1LiteralTranslation125.1.2DomesticatingStrategy135.2TheCulturalHumor145.2.1ExpressIllustrationinversion145.2.2CulturalSubstitution155.2.3LiteralTranslationwithAnnotation155.3TheUsageofPun165.3.1EquivalentLiteralTranslation165.3.2Annotation175.3.3ConversiontoRhetoricalDevices185.4TheUsageofMalapropism186.Conclusion20Bibliography21OnSubtitlesTranslationofVerbalHumorfromthePerspectiveofFunctionalEquivalenceTheory--theCaseofTVPlayTwoBrokeGirls1.IntroductionWiththearrivaloftheinformationageandthebackgroundofglobalization,filmandtelevisionprogramcomingtotheworldwidestagewhichareservedascarriersspreadspecificnationshistories,culture,moralsorvalues,andunfoldallkindsofscrollsofalienpracticesandlivesbeforetheindigenouspeople.ThewayenablingChinesetoappreciateexoticfilmandtelevisionprogramplotsinordertounderstandwesternmainstreamthinkingpatternsistotranslateforeignlanguageintonativelanguage.Inthisway,subtitlersfirstrolloutonstage.Thispaperintroducessubtitletranslation,humoranditstranslation,AmericansituationcomedyandtranslationstrategiesofhumorouslinesonthebasisofEugeneNida’sFunctionalEquivalenceTheorytothepublicthatdrawincreasingnumberofscholars’attentionstofocusontheadvancementofthisnewlysproutedareaanddoafavorinimprovingsubtitletranslationquality.What’smore,ah...

1、当您付费下载文档后,您只拥有了使用权限,并不意味着购买了版权,文档只能用于自身使用,不得用于其他商业用途(如 [转卖]进行直接盈利或[编辑后售卖]进行间接盈利)。
2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。
3、如文档内容存在违规,或者侵犯商业秘密、侵犯著作权等,请点击“违规举报”。

碎片内容

功能对等理论视角下电影字幕中言语幽默的翻译 英语学专业

确认删除?
VIP
微信客服
  • 扫码咨询
会员Q群
  • 会员专属群点击这里加入QQ群
客服邮箱
回到顶部