英汉习语的文化差别及翻译中文摘要习语通常包括成语(idioms)、谚语(proverbs)、俗语(colloquialisms)、俚语(slang)以及典故(allusions)等
英汉习语源于生活,纷繁浩瀚,源远流长,文化信息异常丰富
习语常用形象生动、浅显易懂的语言,准确地描述社会现象、自然法则,高度地阐述人文习俗、思想感情
由于受历史背景、地理环境、宗教信仰和生活习俗等方面文化差异的影响,英汉习语中有些文化信息完全对应,有些部分对应,还有一些无任何对应的关系
为了形神兼备地传递其中的文化信息,在翻译习语时,应当充分了解英汉习语中所含的文化内涵,视具体情况,或英汉对译,或文外加注,或另添字词
本文从多方面比较英汉习语中所体现的文化差异,列举出在英汉习语翻译中常见的方法,如直译、意译等
直译多适用于文化信息完全或部分对应的英汉习语翻译,而意译多用于无对应关系的习语
关键词:习语、文化差异、翻译AbstractIdiomsusuallyincludeidioms,proverbs,mottoes,colloquialisms,slangandallusions
Largeinquantity,longinhistoryandrichinculturalinformation,bothEnglishandChineseIdiomsaredeeplyrootedinlife
Idiomsrepresentthesocialphenomenonandnaturalrulesaccuratelywithlivelyandplainwords
Asfarastheirunderlyingculturalinformationisconcerned,someidiomsarecompletelyorpartialequivalentbothinChineseandinEnglishwh