摘要2018年3月25日,由河北大学承办的“2018中英城市论坛”顺利召开,旨在分享交流雄安新区规划建设相关经验。会议期间,相关专家对我校博物馆进行参观。全程由笔者为参观者们提供陪同口译服务。本次口译实践项目约为1小时,以中译英为主,其间少量英译中。本次口译实践报告由五部分构成即任务描述、过程描述、译前准备、案例分析和实践总结在“任务描述”和“过程描述”中,本次报告描述了此次口译实践的具体流程。在“译前准备”中,介绍了在译前如何准备相关平行文本,查找相关专业词汇等过程。在“案例分析”中本次报告针对在口译过程中遇到的实际问题采取的翻译策略和遇到的问题进行分析。最后,在“实践总结”中,本次报告根据译后对陪同口译过程的录音进行分析和归纳,总结出实践过程中的经验与教训。本次实践报告的意义主要有三个方面:第一,本报告是基于真实有效的口译实践活动,具有较强的实践性。描述了真实场景下博物馆陪同口译中出现的问题和困难,并针对这些问题进行分析和研究。第二,本次口译活动从内容上来说属于博物馆陪同口译,因此本报告充分讨论了如何利用目的论来指导本次口译译前准备中的博物馆陪同口译文本。第三,由于本次口译实践活动是在雄安新区中英城市发展论坛的背景下进行的,向外宾们介绍了我校的人文学术水平,对于中外校际间交流联系与发展有着重要意义。笔者通过译后整理录音文稿对本次口译实践活动进行分析研究,归纳总结本项目口译特点与技巧,为此后相关口译工作提供参考。关键词:陪同口译河北大学博物馆目的论翻译策略AbstractOnMarch25,2018,the"2018China-UKCityForum"hostedbyHebeiUniversitywasheldtoshareandexchangeexperiencesinplanningandconstructionoftheXiong'anNewArea.Duringthemeeting,relevantexpertsvisitedourmuseum.Thewriteristheaccompanyinginterpreterforthewholeprocess.Thisinterpretingpracticeprojectisaboutonehour,mainlyChinesetoEnglish,withasmallamountofEnglishtranslation.Thisinterpretationpracticereportconsistsoffiveparts:taskdescription,processdescription,preparationsbeforeinterpreting,caseanalysesandsummary.Inthe"TaskDescription"and"ProcessDescription",thisreportdescribesthespecificprocessofthisinterpretationpractice.In"preparationsbeforeinterpreting",itintroduceshowtopreparerelevantparalleltextsbeforesearching,andfindrelatedprofessionalvocabulary.Inthe"CaseAnalyses",thisreportanalyzesthetranslationstrategiesandproblemsencounteredintheactualproblemsencounteredduringtheinterpretationprocess.Finally,inthe"Summary",thisreportanalyzesandsummarizestherecordingsoftheaccompanyinginterpretingprocessaftertranslation,andsummarizestheexperiencesandlessonsinthepracticeprocess.Thesignificanceofthispracticalreporthasthreemainaspects:Firstly,thisreportisbasedonrealandeffectiveinterpretationpracticeactivitieswithstrongpracticality.Itdescribestheproblemsanddifficultiesintheaccompanyinginterpretationofmuseumsinrealscenes,andanalyzesandstudiestheseproblems.Secondly,thecontentofthisinterpretingactivityisaboutaccompanyingtheinterpretationofthemuseum.Therefore,thisreportfullydiscusseshowtousetheteleologytoguidethetranslationofthemuseumaccompanyingtheinterpretingpreparation.Thirdly,sincethisinterpretingpracticewascarriedoutinthecontextoftheSino-BritishUrbanDevelopmentForuminXiong'anNewArea,theintroductionofthehumanitiesacademiclevelofourschooltotheguestswasofgreatsignificancefortheexchangeanddevelopmentofinter-schoolexchangesbetweenChinaandforeigncountries.Theauthoranalyzesandstudiestheinterpretingpracticeactivitiesthroughpost-translationandcompilationoftherecordings,sumsupthecharacteristicsandskillsoftheinterpretingoftheproject,andprovidesreferenceforrelate...