电脑桌面
添加小米粒文库到电脑桌面
安装后可以在桌面快捷访问

英语学专业 《血与大地》第八章英汉翻译实践报告VIP免费

英语学专业 《血与大地》第八章英汉翻译实践报告_第1页
1/44
英语学专业 《血与大地》第八章英汉翻译实践报告_第2页
2/44
英语学专业 《血与大地》第八章英汉翻译实践报告_第3页
3/44
《血与大地》第八章英汉翻译实践报告摘要本文是一篇英汉翻译实践报告。翻译材料选自美国作家凯文·贝尔斯(KevinBales)于2013年出版的纪实小说《血与地球》(BloodandEarth)第八章。该书目前尚无中文译本出版。这本书属于纪实文学作品,其最大的特点就是兼备纪实性与文学性于一体,在反应客观历史事实的基础上,又有艺术的手法加工,因此具有很高的翻译价值。笔者以美国语言学家尤金·奈达的功能对等理论为指导。全文由五个部分组成,第一部分为任务描述,笔者对翻译源文本所选章节的内容和作者以及此次翻译实践的目的和意义进行简要介绍。第二部分为过程描述,阐述了笔者所做的译前准备工作以及翻译过程和译后处理。第三部分的主要内容是译前准备,介绍了功能对等理论的相关知识,译前所准备的翻译工具等。第四部分为案例分析,笔者通过运用增译,词义转换,长难句拆分和重组等翻译策略,从词汇和句法层面对翻译当中遇到的重难点进行分析,以谋求与源文本实现最大程度的“对等”。第五部分,笔者对此次翻译实践报告做了总结。通过此次翻译实践笔者更加深刻地认识到翻译理论对于指导翻译实践中的重要性。关键词:《血与大地》;纪实文学;功能对等理论;翻译实践AbstractThisisanEnglish-Chinesetranslationpracticereport.Thetranslationmaterialisselectedfromchapter8ofthedocumentaryfictionBloodandEarthbytheAmericanwriterKevinBalespublishedin2013.AndthereisnoChineseversiononthemarketyet.Thisbookisadocumentaryliteratureworkwhosebiggestcharacteristicisdocumentaryaswellasliterariness.Onthebasisofreflectingtheobjectivehistoricalfacts,documentaryliteratureisprocessedwithartistictechniques,soithashightranslationvalue.ThereportisguidedbytheFunctionalEquivalenceTheoryofAmericanlinguistEugeneNida.Therearefivepartsinthereport.Thefirstpartistaskdescription,inwhichtheauthorbrieflyintroducesthecontentandtheauthoroftheselectedchapter,aswellasthepurposeandsignificanceofthetranslationpractice.Thesecondpartistheprocessdescription,whichdescribestheauthor'spre-translationpreparation,translationprocessandpost-translationprocessing.Thethirdpartismainlyaboutpre-translationpreparation,introducingtherelevantknowledgeofFunctionalEquivalenceTheoryandtranslationtoolspreparedbeforetranslation.Thefourthpartiscaseanalysis.Throughtheapplicationoftranslationstrategiessuchasamplification,conversion,divisionandcombination,theauthoranalyzesthekeyanddifficultpointsintranslationfromthelevelofwordsandsyntax,toachievethemaximumdegreeof“equivalence”withthesourcetext.Inthefifthpart,theauthormadeasummeryaboutthetranslationpracticereport.Throughthistranslationpractice,theauthorhascometoadeeperunderstandingoftheimportanceoftranslationtheoryinguidingtranslationpractice.KeywordsBloodandtheEarthDocumentaryliteratureFunctionalEquivalenceTheoryTranslationpracticeContentsAbstract(Chinese)..........................................................................................................ⅠAbstract(English)..........................................................................................................IIChapter1TaskDescription.............................................................................................11.1SourceoftheTask..........................................................................................................11.2PurposeandMeaningoftheTask..................................................................................11.3BackgroundInformationoftheText..............................................................................2Chapter2ProcessDescription...........

1、当您付费下载文档后,您只拥有了使用权限,并不意味着购买了版权,文档只能用于自身使用,不得用于其他商业用途(如 [转卖]进行直接盈利或[编辑后售卖]进行间接盈利)。
2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。
3、如文档内容存在违规,或者侵犯商业秘密、侵犯著作权等,请点击“违规举报”。

碎片内容

英语学专业 《血与大地》第八章英汉翻译实践报告

确认删除?
VIP
微信客服
  • 扫码咨询
会员Q群
  • 会员专属群点击这里加入QQ群
客服邮箱
回到顶部