英汉介词的差异英语介词(preposition)是虚词,也是重要的一类“功能词”
在语言中其主要用途是表示词与词之间的语法关系,并形成某些语法结构
英语介词虽然是虚词,但却是组成英语句子和文章的重要韧带之一,在英语中起着极其重要的作用.能否正确地运用介词,已被认为是能否真正掌握现代英语的标尺之一
据英语语言巨著Syntax的作者,美国著名语言学家寇姆(Curme)统计,介词有286个(包括短语介词),但用得最多的介词是at,by,for,from,in,of,on,to和with
据说这九个介词的使用占所有介词的92%
单介词“of”在牛津字典里,就有63种不同的意思
还有人统计,在100句连贯性句子里就用了300个介词
语中介词用得很多,这是英语的又一特点
现代汉语的介词一般是由动词演变来的,数量远不及英语.(一)英汉介词的差别主要表现在:1.汉语介词多数是从动词变来的,因此不少介词具有动词和介词的双重功能:他在家
(动词)他在家学习
(介词)我把门
(动词)我把门关上了
(介词)我为谁
(动词)为人作嫁
(介词)我们应该比贡献
(动词)他比以前胖了
(介词)兵对兵,将对将
(动词)他对数学没有兴趣
(介词)英语虽然有些介词也具有动词和介词的双重性,但不如汉语多
如:HegetsupearlyeverydayexceptSunday.(介词)WhenIsaythattheboysarelazy,Iexceptyou.(动词)2.英语介词结构能作表语,汉语不能
Theyarefromthesamecountry.Ithoughtthattobeofgreatimportance.Thehousesareofstone.Myeffortswereoflittleavail.3.英语介词宾语的范围较宽,可以与名词、代词或相当于名词的其他词类、短语以及从句组成介