英汉对比研究第一章:综合语与分析语(Syntheticvs
Analytic)综合语的特征是运用形态变化来表示语法关系
Webster’sNinthNewCollegiateDictionary给综合语定义为:Asyntheticlanguageis“characterizedbyfrequentandsystematicuseofinflectedformstoexpressgrammaticalrelationships”
拉丁语、德语及古英语等都属于这类语言
分析语的特征是不用形态变化而用词序及虚词来表达语法关系
TheRandomHouseCollegeDictionary给分析语法定义为:Ananalyticlanguageis“characterizedbyarelativelyfrequentuseiffunctionwords,auxiliaryverbs,andchangesinwordordertoexpresssyntacticrelations,ratherthanofinflectedforms”
汉语是典型的分析语
现代英语是从古英语发展出来的,仍然保留着综合语的某些特征,但也具有分析语的特征:有形态变化,但不象典型的综合语那么复杂
词序比汉语灵活,但相对固定;虚词很多,用得也相当频繁
现代英语运用遗留下来的形态变化形式(hereditaryinflections)、相对固定的词序及丰富的虚词来表达语法关系,因此属于综合—分析语(synthetic-analyticlanguage)
形态变化、词序和虚词是表达语法意义的三大手段
这些语法手段在英汉两种语言中具有不同的特征
此外,英语采用拼音文字,句有语调(intonation);汉字绝大多数为形声字,字有声调(tone)
英汉表达方式的差异与这些因素均有密切的关系
一,英语有形态变化,汉语没有严