高考语文冲刺:文言文翻译应对策略高考文言文阅读中,增加了直接翻译题,这既能考查学生对实词、虚词、不同的句式、古代文化常识、句子间语意关系的领会,又能考查考生的书面表达能力,这比以往的用选择的形式来判断文言句子翻译的正误,难度上升了
要做好这一类文言翻译题,一般来说有以下几种方法:1
即在单音节词前或后加字,使之成为包含这个语素的双音节词或短语
如:例1天下事有难易乎
(《为学》)译:天下的事情有困难和容易之分吗
有些词,在古书里常用,但在现代汉语里已不用或不常用,或者有些词所表达的意思古今说法不一样,这就要用今天的说法去置换古代的说法
如:例2将兵与备并力逆操
(《赤壁之战》)“将”换成“率领”,“并”换成“合”,“逆”换成“迎战”
有些词在文言文中使用,在现代汉语中也使用,但词义已发生变化,有的扩大或缩小了,有的已发生了转移,翻译的时候就要使用拆分法
如:例3率妻子邑人来此绝境
(《桃花源记》)“妻子”在这里就要拆分成“妻子儿女”
文言文中有较多的省略成分,在翻译时要将原文省略句中省略的成分增补出来,使句意完整,然后再翻译
如:例4有华阴令欲媚上官,以一头进,试使斗而才,因责常供
(《促织》)“以一头进”前省略了主语“华阴令”,“试使斗”前省略了“上官”,“才”前省略了“促织”,“责”后省略了宾语“之”,翻译时要补上再翻译
用符合现代汉语习惯的词语来表述用了某种修辞格的词语
如:例5大阉之乱,缙绅而能不易其志者
(《五人墓碑记》)“缙绅”是古代大臣上朝将手板插在腰带里,这里是借代用法,译为“做官的人”
古文中的专名如人名、地名、年号、国名、官职名、朝代名等一律照抄,不必翻译
如:例6德祐二年二月十九日,予除右丞相兼枢密使
(《〈指南录〉后序》)这里除了“予”“除”之外,都可保留
指删去那些只起