题目“三美”理论在许渊冲英译李清照词中的体现AcknowledgementsIwouldliketoexpressmygratitudetoallthosewhohelpedmeduringthewritingofthisthesis.AspecialacknowledgementshouldbeshowntomysupervisorMr.Liu,duringtheprocessofthesiswriting,whogavemealotofadviceandpatientlyreadandrevisedmydraftforseveraltimes.Moreover,Iwanttoexpressmythankstomyfriends,whosuppliedmewithreferencematerialsofgreatvalue.Finally,I’dliketogivemysincerethankstomyparentsandtheteacherswhotaughtmeinmyundergraduatestudyyears.AbstractSongCistandsforthehighestachievementsoftheSongDynasty’sliterature.ThetranslationofSongCicanpromotetheexchangeofChineseandforeignculturesandcarryforwardtheChineseculture.Asawell-knowntranslator,XuYuanchongproposedthe“ThreeBeauty”theoryhasgreatguidanceinpoetrytranslation.ThisthesisanalyzesXuYuanchong’stranslationofLiQingzhao’sCiandpointsoutthatthetranslationnotonlyreproducesthe“ThreeBeauty”oftheoriginaltext,butalsothereadersofthetranslationcanfeelthesamebeautyastheoriginalreader.Basedontheabovediscussion,thispaperconcludesthat“ThreeBeauty”theorycanguidetheEnglishtranslationofLiQingzhao’sCi,sothatthereadersofthetranslationhavethesamebeautifulenjoymentwiththeoriginalreaders.Keywords:XuYuanchong’stranslation;“ThreeBeauty”theory;LiQingzhao’sCi摘要宋词标志着宋代文学的最高成就,宋词的翻译可以促进中外文化的交流,也可以弘扬中华文化。许渊冲作为享誉国内外的翻译家,所提出的“三美”理论对诗词的翻译有极大的指导作用。本文通过分析许渊冲英译李清照词,指出其翻译不仅再现了原词的“三美”,而且使译文读者能够感受到与原文读者基本相同的美的享受根据上述的研究讨论,论文得出结论,“三美”理论可以指导李清照词的英译,使译文读者得到与原文读者基本相同的美的享受。关键词:许渊冲的翻译;“三美”论;李清照词Contents云南民族大学毕业论文(设计)原创性声明.....................................................................i关于毕业论文(设计)使用授权的说明.............................................................................iAcknowledgements..........................................................................................................iiAbstract...........................................................................................................................iii摘要.................................................................................................................................iv1.Introduction..................................................................................................................12.LiteratureReview........................................................................................................22.1ResearchAbroad........................................................................................................22.2DomesticResearch....................................................................................................23.TheoreticalFramework...............................................................................................44.AnalyzingXuYuanchong’sTranslationofLiQingzhao’sCi.................................64.1BeautyinSense.........................................................................................................64.1.1Images.................................................................................................................64.1.2FigurativeLanguage.............................................