摘要林少华是村上春树小说的主要翻译人员
其以优美典雅的文字和对日本文学作品的出色把握,而受到读者的推崇
但随着其翻译作品的逐渐增多,其所受到的质疑也就越多,关于林少华翻译的争论也日渐升温
《世界尽头与冷酷仙境》是一部复线结构、充满悬疑色彩的长篇小说,以主人公的自我追寻与救赎为主题,是村上春树早期长篇小说的代表作之一
本论文就林少华的译本的误译,以《世界尽头与冷酷仙境》这本书中所出现的误译为研究对象,主要运用文献研究法和比较研究法,对看林少华在翻译该作品时所出现的漏洞及错误,逐句排查,来探讨林少华的误译种类,并探讨其误译的原因
对其是否忠实进行论述
关键词:定语的误译;谓语的误译;状语的误译;宾语的误译;段落的漏译要旨林少華は村上春树作品主な翻訳家である
優美上品な文字で、日本文学作品優れて把握によって、読者から尊重される
でも、翻訳した作品多くなるにつれて、彼が受けた質問もますます増えていく
林少華翻訳に関する議論は日に日に高まっている
世界終わりとハードボイルド·ワンダーランドは複線構造、サスペンスに満たす長編小説である
主人公は自分内心を追いかけ、自分を救う筋を主題にする
村上春树初期長編小説代表作ひとつである
本論文は林少華訳本誤訳をめぐって、世界終わりとハードボイルド·ワンダーランド漢訳本誤訳を研究対象として、主に文献研究法とコーパスをもって、林少華がこ本を翻訳する時、現れた訳漏れを見つけ、詳しく探し、林氏誤訳種類、及びこような誤訳原因を研究する
林少華忠実性に分析する
キーワード:限定語誤訳;述語誤訳;状况語誤訳;目的語誤訳;段落訳漏れおわりに11注釈12参考文献15謝辞17付録18はじめに1問題意識林少華は村上春树作品を数年にわたって中国語に訳した
村上春树人気向上とともに、林氏翻訳独特風格をめぐり、論争が繰り広げられている
原作を忠実に、訳していないと批判声が