广东东软学院本科毕业论文i广东东软学院本科毕业论文摘要英语和汉语分属不同的语系,在句式表达上有各自的结构和特点,且汉译英一直以来都是国内翻译领域的一个难点。本文以《中国关键词:一带一路篇》作为研究文本,通过对比汉英平行文本,对英汉句子中的意合与形合、静态词与动态词、主动与被动语态进行分析和探讨,探讨外宣材料中常见的汉语句式的英译策略,更好得把握英汉句法差异从而不断提高翻译水平。关键词:一带一路;句法对比;翻译策略ii广东东软学院本科毕业论文ASTRACTEnglishandChineseareofdifferentlanguagefamilies,withdistinctivecharacteristicsandsemanticstructureinlanguagepatterns.Chinese-EnglishtranslationhasalwaysbeenadifficultyinthefieldoftranslationinChina.Thisthesisconductsananalysisanddiscussionontheusageofhypotaxisandparataxis,theusageofstaticordynamicwords,andtheusageofpositiveorpassivevoiceinasentencebycomparingtheparalleltextsinKeywordstoUnderstandChina:OneBeltandRoadInitiative.Besides,studyingthetranslationapproachesonChinesesentencepatternscommonlyusedinpublicitymaterialswithacombinationoftheirsyntacticfeatures,sothatwewouldhaveabetterunderstandingofthedifferencesbetweenthetwolanguagestoimproveourleveloftranslationconstantly.Keywords:OneBeltandRoadInitiative;ContrastiveStudyofSyntacticStructure;TranslationStrategiesiii广东东软学院本科毕业论文iv1广东东软学院本科毕业论文ContentsINTRODUCTION....................................................................................1CHAPTERILITERACTUREREVIEW..............................................31.1Syntax,Parataxis,Hypotaxis.............................................................................31.2StudyofContrastiveSyntaxbetweenEnglishandChinese..............................31.3CurrentSituationofChineseandEnglishTranslation......................................41.4StrategiesCommonlyUsedinTranslation........................................................41.5InnovativeIdeas................................................................................................5CHAPTERIITHECASESTUDYOFKEYWORDSTOUNDERSTANDCHINA:ONEBELTANDONEROADINITIATIVE..................................................................................................................72.1Introduction.......................................................................................................72.2DefinitionofPublicityMaterial........................................................................82.3Features.............................................................................................................8CHAPTERIIISYNTACTICCHARACTERISTICSINENGLISHANDCHINESE....................................................................................103.1Introduction.....................................................................................................103.2DifferenceinHypotaxisorParataxis...............................................................113.3DifferenceinSemanticEmphasis...................................................................123.4DifferencesintheStatesoftheWordsUsed...................................................133.5DifferenceintheVoice....................................................................................14CHAPTERIVTHETRANSLATIONSTRTEGIESONCHINESE-ENGLISHTRANSLAION..................................................................164.1TranslationApproachesforSentenceswithoutSubject.....................