最经典搞笑中国式英语01
有他这颗扫帚星,什么事情都办不成
[误]Withacometlikehim,nothingcanbeaccomplished
[正]Withajinxlikehim,nothingcanbeaccomplished
注:“扫帚星”是中国人对“慧星”(comet)的俗称,因其后面象拖着的一条像扫帚一样的长尾巴而得名
在中国古代,“扫帚星”被认为是灾难的预兆,并被用来比喻不吉利的人或事;祸根:(personorthingthatisthoughttobring)badluck(tosb/sth);curse
英语的comet虽然没有这层含义,但却有一个对应的说法,即jinx
例:There'sajinxon/Someone'sputajinxonthiscar:it'salwaysgivingmetrouble
“这辆汽车上有什么妨人的东西,总给我找麻烦”
萝卜青菜,各有所爱
[误]Somepreferradishbutothersprefercabbage
[正]Tastesdiffer
注:Tastesdiffer/vary是句英语谚语,除此以外,原句还可翻译成Nodishsuitsalltastes或Youcannevermakeeveryonehappy等
《新概念英语》第三册第23课的标题是:Oneman'smeatisanotherman'spoison,表达的很生动
总之,应采取意译
他一向嘴硬,从不认错
[误]Hehasalwaysgotahardmouthandneveradmitafault
[正]Heneversaysuncle
注:say(cry)uncle:togiveuporin;tosurrender;toadmitdefeat
Mainlyusedbyb