最经典搞笑中国式英语01.有他这颗扫帚星,什么事情都办不成。[误]Withacometlikehim,nothingcanbeaccomplished。[正]Withajinxlikehim,nothingcanbeaccomplished。注:“扫帚星”是中国人对“慧星”(comet)的俗称,因其后面象拖着的一条像扫帚一样的长尾巴而得名。在中国古代,“扫帚星”被认为是灾难的预兆,并被用来比喻不吉利的人或事;祸根:(personorthingthatisthoughttobring)badluck(tosb/sth);curse。英语的comet虽然没有这层含义,但却有一个对应的说法,即jinx。例:There'sajinxon/Someone'sputajinxonthiscar:it'salwaysgivingmetrouble.“这辆汽车上有什么妨人的东西,总给我找麻烦”。02.02.萝卜青菜,各有所爱。[误]Somepreferradishbutothersprefercabbage。[正]Tastesdiffer。注:Tastesdiffer/vary是句英语谚语,除此以外,原句还可翻译成Nodishsuitsalltastes或Youcannevermakeeveryonehappy等。《新概念英语》第三册第23课的标题是:Oneman'smeatisanotherman'spoison,表达的很生动。总之,应采取意译。03.他一向嘴硬,从不认错。[误]Hehasalwaysgotahardmouthandneveradmitafault。[正]Heneversaysuncle。注:say(cry)uncle:togiveuporin;tosurrender;toadmitdefeat.Mainlyusedbyboys,aswhenfighting。主要是男孩们打架时的用语,当一方想制服另一方时,就用命令的口气说:“Sayuncle!”这时,有的孩子为了表示不服输,就是不说。后来,sayuncle就成了“服输”的代名词,而notsayuncle就相当于“嘴硬”了。04.老师很喜欢这个嘴甜的小姑娘。[误]Theteacherlikesthissweet-mouthedlittlegirlverymuch。[正]Theteacherlikesthishoney-lippedlittlegirlverymuch。注:中国人喜欢说“嘴甜”,但honey-lipped更符合英美人的语言习惯。05.同学们都很讨厌他,因为他经常拍老师的马屁。[误]Thestudentalldislikehimbecauseheoftenpatstheteacher'sass。[正]Thestudentsalldislikehimbecauseheoftenlickstheteacher'sboots。注:以前在欧洲,臣民见到国王与王后往往要葡匐到在,亲吻他们的靴子。后来,人们将licktheboots引申为“为了某种目的而讨好某人”,它与汉语的“拍马屁”含义一样。在美国英语中,“拍马屁”还有另一种说法,即polishtheapple,它典出以前的学生用擦亮的苹果来讨好老师。06.你听说了吗?迈克把他的女朋友给甩了。[误]HaveyoueverheardthatMikebrokeupwithhisgirlfriend。[正]HaveyoueverheardthatMikedumpedhisgirlfriend。注:breakupwithsb.虽然表示“与某人分手了”,但并没说明是谁先提出来的。而dump的原意指“倾倒垃圾”,用在这里则表示像倒垃圾一样地甩掉。07.我们要把祖国建设成为社会主义的现代化强国。[误]Wewillbuildourmotherlandintoasocialistmodernpowerfulcountry。[正]Wewillbuildourmotherlandintoamodernpowerfulsocialistcountry。注:形容词作为修饰语在汉语和英语中都很常用,但使用的先后次序却有所不同。在英语中我们一般遵循“靠近原则”,即越能说明本质属性的修饰词越靠近它所修饰的名词,当从这一点看不出区别时,就靠词的长短来决定,短的在前,长的在后。原文中最能说明“国家”本质的定语是“社会主义的”,所以socialist要最靠近它所修饰的中心词。08.人都是这山望着那山高,对自己的现状没有满意的时候。[误]Almostallpeoplethinkthattheothermountainishigherthantheonehe'sstandingon.Theyneverfeelsaisfiedwithwhatthey'vealreadygot。[正]Almostallpeoplethinkthatthegrassisgreenerontheotherhill.Theyneverfeelsaisfiedwithwhatthey'vealreadygot。注:“这山望着那山高”是指人不满足于现状的心理,它在英语中已经有了现成的说法,即thegrassisgreenerontheotherhill(他山的草更绿),因此我们借用即可,这样既方便又更有利于与西方人沟通。09.中华人民共和国主席[误]ChairmanofthePeople'sRepublicofChina[正]PresidentofthePeople'sRepublicofChina注:以前,我们一直将“主席”翻译为chairman,例如:greatleaderChairmanMao(伟大领袖毛主席)。其实“主席”与chairman并不等义,chairman在英语中...