文言文复习之句子翻译设计:陈会荣审核:高二语文备课组教学目标了解文言文翻译的一般原则、技巧,加强踩点得分意识,以重点词句为突破口,指导学生掌握好高考文言句子翻译的方法技巧
教学重点:三看:实词、虚词、句式教学过程:先学后教,当堂训练
课前自学1、考点研读理解并翻译文言文中的句子:就是准确把握字句在文段中的正确的意义,而“翻译”则是将所提供的文言句子译为规范的现代汉语
它是高考文言文考查中的一种综合性考查方式,旨在考查考生是否读懂了文章的内容
考查的句子是有特点的,在实词、虚词、句式、活用、通假字等方面有典型性的句子
2、翻译的原则:信:不歪曲、不遗漏、不增译
达:明白晓畅,无语病
雅:得体、生动、优美
3、翻译的要求:做到直译为主,意译为辅;字字落实,文从字顺
要准确翻译一个句子的意思,就必须要有语境意识,不能孤立地去翻译这个句子本身
因为有些句子中的实词或虚词,在这个独立的句子中作出的解释是行得通的,但这个句子来源于整个文段,如果把这个句子翻译放回到原文中去,可能就不符合原文语境了
这说明不能独立地对所考查的语句进行翻译,必须要结合语境给文言文句定位
4、直译的方法——“对”、“换”、“留”、“删”、“补”、“调”六个字
①对――对译
把文言文中的单音词译成以该词为词素的合成词
②换――替换,对古今意义相同,但说法不同的词语,翻译时要换成现代通俗的词语
③留――古文中的人名、地名、年号、国名、官职名、朝代名等,以及古今词义相同的词,如“山、水、中、笑、有”等,都按原文保留不译
④删――删略
文言文中有些没有实际意义的虚词(或表示停顿,或表凑足音节,或表发语,或起语助、连接等作用),翻译时应删除
⑤补――补充
古书中的省略现象比较突出,为了完满的表达文章的内容,译文就应补出原文省略的而现代汉语又不能省略的某些词句
⑥调――调整
对文言文中不同于现代汉语的特殊句式,翻译应进行