第2讲强化文言文翻译4个意识——保高分连贯意识采点意识语境意识人物意识根据所学翻译技巧(留、换、调、删、补、变),流畅翻译所考句子
准确锁定关键字、词、句,并依据语境及所学知识准确推断并翻译这些关键点
快速浏览所译句子前后语境,把握文脉,便于推测大意
圈出传主姓名及所译句子前后语境出现的名字,便于理清人物关系及人事关系
一、人物意识——理清人物关系和人事关系1.根据以往阅卷的经验,在翻译句子时,有好多同学居然经常把人物名字,尤其是长而怪的少数民族的人物名字,当作实词甚至虚词来理解,闹出了不少笑话
如《缅甸土司传》中的卜刺浪、莽得刺、马者速、那罗塔等人名
2.文言文中,人名第一次出现时往往用全称,以后再出现就只提名不提姓了
如下面[例1]中的传主“沈通明”,后面就成了“通明”
有时在行文过程中,根据人物表述,还会改用“名”或“字”来代指人物,如《鸿门宴》“不然,籍何以至此”中“籍”就是项羽的名,很多学生缺少人物意识,不知“籍”为何意,造成理解障碍
强化人物意识,可以弄清人物关系、人物与事件的关系,有利于所译句子的翻译
二、语境意识——揣摩句内语境和句外语境主要是利用一个语境(句内语境和句外语境)之内的语句表述连贯、语意密切的特点来翻译句子
需要强调的是,语境有小、大之分
最小的语境即词语所在的句子,稍大的语境是词语所在句子的上下句,最大的语境即文段中所有与该词语相关的文句
有时候,对词语的解释符合小语境,甚至还符合上下句构成的语境,但不符合完整的大语境
这种符合局部语境,但与完整语境不符的情况极具迷惑性,所以在翻译时不能只满足于推敲其是否符合上下句的意思,必须要在完整的语境中揣摩意思
文言文省略句子成分的现象比较常见,量词、主谓宾,甚至句子都可能被省略,成分被省略的句子如果要求翻译,语境能提示我们补出这些省略成分
1.利用语境补出省略成分[例1]淮安沈通明,尝为前明总兵官