当你像鸟飞往你的山读后感当你像鸟飞往你的山读后感《当你像鸟飞往你的山》讲述的就是这样一个令人难以置信的事件,是美国作家塔拉韦斯特弗前半生的真实经历
当你像鸟飞往你的山读后感一Educated是一个简洁有力的词,谁都可以读懂
但如果将它直译过来,是否还能保留这种力量
它的被动语态,既传递一种结果,又表达一种状态
受过教育和教养是这个词的两个层面,选择任何一个都无法完整地表达原意
受教更像一个抱拳的动作,生硬而有年代感
似乎中文里,再也找不到同样恰当有力的表达
在中文版之前,英文原版的《Educated》有一定知名度,已有很多译名:《教育改变人生》《教育的力量》《知识改变命运》等等
这些译名直白、约定俗成,将故事引向一个方向成功
但若读过此书,你会知道,这不是一部励志成功学,作者最不想展露的一面恰恰是成功
她的光环是她书中极力轻描淡写的部分,她说,自己不想成为励志美国梦的化身,因为那毫无意义
有关书名的困惑,编辑部通过版权代理与作者本人反复沟通商讨,大半年的时间里,双方都纠结在中文版的译名上
作者塔拉理解中文语境很难找到与原书名相匹配的名字,甚至为中文版提供了另一个名字:ThingsgainedandThingsLost
只可惜这个书名,同样属于中译过来会丧失味道的语句
我们没有采用,但由此书名更加了解了,作者的用意与我们阅读此书的感受一样:她想强调的不是自己的成就,而是得与失之间两难的境地
为了想出作者满意的书名,我们甚至翻阅她的Twitter寻找灵感
内容大多是一些她的读书心得,但其中有一条跳脱出来:纽约时报书评发问,如果把一本书纳入高中课程,作家们会推荐哪本书
塔拉的回答是:《圣经》拥有文学作品所有的一切
就像突然打开一扇窗,新的思路涌进来
我们联系书中的内容,也找到了种种迹象:作者从小没有上学,仅凭借阅读《圣经》和《摩门经》学会了阅读和写作,书中十几次提到《圣经》,有多