提分专练四 文意通顺,满分保证 文意不通例说 文言翻译的标准是信、达、雅。“雅”是译文的最高境界,非考场翻译所强求;对前两个标准,则是严格要求。“信”,平时得以强调、落实。“达”,则是说说而已,并未落实,甚至出现某种程度上的忽视。然而,查看每年的翻译评分细则以及平时的大市模拟卷的评分细则,都把“文意通顺”作为与关键实词、特殊句式相并列的得分点,而且分值不低。那么,如何落实好这一得分点呢?重要的是先了解“文意不通顺”的原因和情况。请看下列从高考现场中摘出的例句。 1.因对关键词语理解不准确而导致的文意错误。 (1)原句:一坐软弱不胜任免,终身废弃无有赦时,其羞辱甚于贪污坐臧,慎毋然!(2010·四川) 现场译句 一旦因为软弱不能承受官职的任免,就会终身被弃置不用,没有宽免的时候,这种羞辱比犯贪污罪还要严重,千万不要这样! [“坐”应该译为“因为”;“任免”属于古今异义词,这里应该理解为“胜任(职务)而被免官”的意思。] (2)原句:母徐衣其女衣,袖利刃行向池呼鱼。(2010·天津) 现场译句 后母慢慢给女儿穿上衣服,拿着锋利的刀子走到池塘边呼唤鱼。 (衣:第一个“衣”,名词作动词,穿;第二个“衣”,名词,衣服。“母徐衣其女衣”应解释为“后母慢慢穿上她女儿的衣服”。袖:名词作动词,在袖子里藏着。行向池:状语后置,向水池走去。) 2.不顾语境,就句译句,导致文意偏差。 (1)原句:遇偾军夺舟弃江中,浮断木入苇洲,采莲实哺儿,七日不死。(2010·课标全国) 现场译句 遇上军队抢去船只后又丢弃在江中,漂浮的断木进入芦苇洲中,采摘莲子喂养小儿,七天都未死去。 (偾军:败军。“弃江中”应解释为“把他们丢弃在江中”才符合文意。“浮断木”应解释为“靠着断木漂浮”才符合文意。) (2)原句:陀汗王意其洞人以非道得之,遂禁锢而拷掠之,竟不知所从来。(2010·天津) 现场译句 陀汗王猜测那个洞人是通过不正当的途径得到鞋的,于是拘禁并拷打他,最终也不知道他是从哪里来的。 (“竟不知所从来”是说不知“鞋”是从哪里得来的,不是说“洞人”是从哪里来的。就句译句,误解文意。) 3.当补不补,语意错误。 (1)原句:城中薄暮尘起,剽劫行者,死伤横道,枹鼓不绝。(2010·四川) 现场译句 (长安)城里傍晚时尘土飞扬,抢劫往来的行人,死的伤的横七竖八躺在道路上,击鼓的声音不断。 (在第二句前应补出实施“剽劫”的人,即“为非作歹之徒”,原文没有补出,致使文...