第1页共5页凯程考研,中国最权威的考研辅导班北二外日语翻译硕士学长考研经验总结一、首先一定要搞清楚所报院校的题型如果没确定要报哪个学校,就从网上下载各校真题通做一遍,看哪所学校的试题比较适合自己
千万搞清楚题型,不要像我一样啊,整个暑假主要都在复习百科,积累名词解释,到十一的时候才知道北二外百科考的是选择啊
比名词解释简单好多啊
现在回想起来觉得暑假的时间最为宝贵,真不该去死看什么百科
暑假还是应该把基础打牢固,这样一来后面省出好多时间
我就是没有计划好,9月开学后巩固基础占用了好多时间,导致翻译练习减少
其实翻译没有什么诀窍,尤其是本科刚接触翻译,多练习才是王道
基础的巩固要特别注意单词,北二外这次基础日语考的单词和语法都不难也不偏,基本过了一级就没问题,另外还有惯用语的复习,可以参考专八的惯用语考查
学硕考试会有词汇辨析专硕没有,大家可以不用在这方面多费时间
(当然有时间多看看也是好的,对于自己写作时的选词会有帮助
这方面可以参考《日语接续词副词辞典》和《日语近义表达方式解析辞典(句型、语法篇)》这两本书,阅读出题思路和一级相似但是比一级考查的更细致,有点像专四的感觉,有难度
作文我没有练笔,准备专八的时候搜集了些范文,大概看了看今年北二外的日语作文是:民族的才是世界的
二、翻译日语的准备我在大三五月份的时候参加了人事部主办的翻译资格水平考试,过了三级笔译
感觉二外出题难度和三级笔译差不多,汉译日稍高一点,大家可以参考三笔和二笔的用书,主要是政治类的,散文诗歌商务信函之类的不用看,三笔和考研都不考
另外塚本庆一的《实用日语同声传译教程》和宋协毅的《新编日汉汉日同声传译》这两本书也很好,就是宋老师的书难度更大,篇幅更长,我现在还没看完
翻译日语中考到的单词很新,有好多都没见过,字典里也查不到,自己答得很惨……还是平时积累的少,建议大家多看日本的报纸和《人民中国》,另外一些