文言文翻译文言文翻译的原则要求 信、达、雅“ 信”就是要求译文准确表达原文的意思,不歪曲,不遗漏。 “ 达”,就是要求译文明白通顺,符合现代汉语的表达习惯,没有语病。 “ 雅”,就是要求译文用词造句比较考究,文笔优美。 中学生的文言文翻译当以直译为主,体现“信”和“达”。 “ 将原文中的字字句句落实到译文中,译出原文用词造句的特点,甚至在表达方式上也要求与原文保持一致。在难以直译或直译后表达不了原文意蕴的时候,才酌情采用意译作为辅助手段”。—— 国家考试中心张伟明 字字落实文从句顺忠实于原文意思,不遗漏,也不能多余。 译文要明白通顺,合乎现代 汉语的表达习惯,没有语病。两标准字字落实留删换 针对“字字落实”凡朝代、年号、人名、地名、官职等专有名词或现代汉语也通用的词,皆保留不动。留:把无意义或没必要译出的虚词删去。删:留的留下,删的删去,其 他的都是“换”的对象了, 这是字词翻译的重点也是难点所在。换:1 、将单音词换成双音词2 、词类活用词换成活用后的词3 、通假字换成本字1 、将单音词换成双音词时:① 加字法如:商君佐之。(佐,辅佐。)② 解释法如:以致天下之士。(致:招揽。)2 、区别法(区别古今词义的不同)。如:焚百家之言。(言:记载言论的著作。)3 、改写法如:上书乞骸骨。(乞骸骨:请求退休。) 文从句顺 文从句顺调、补、贯把文言句中特殊句式 ( 倒装句 ) 按现代汉语要求调整过来。 补:调:即补出省略内容。通常会在文中省去了主语、宾语以及介宾短语中的介词,如“于”。指要根据上下文语境,灵活贯通地翻译。这往往在前五种方法都用上了还不能解决问题时用。 我们首先要“直译”(留删换调补),在“直译”不能完成时,不得已才用“意译”,这个“贯”就是所谓的“意译”。贯: