第1页共7页凯程考研集训营,为学生引路,为学员服务
北京外国语大学翻译硕士考研初试经验反思与总结先说下自己的情况,二战正式备考大概是从9月开始的
8月份之前我一直挺迷茫,不知道考哪个学校好
当时做过各个学校的真题,专业课我觉得最贴近自己能力的是北京外国语大学(主要是看的百科词条的出题偏好),而且北京外国语大学复试线只划专业课,我对专业课比较有把握,所以选择了北京外国语大学
初试我从2011年就拿到N1了,同时加入了字幕组,一战备考的时候重心也在日语翻译上,所以二战日语专业课我基本上是没有怎么复习的,仅仅是每天做少量翻译练习,跟读20分钟NHK新闻(影子练习),精读本日的天声人语
这科的备考教材推荐《汉日日汉同声传译》(宋协毅),《catti口译实务》(系列,随意哪本都行)
初试备考我最头疼的是英语
因为近6年没学过,快等于零基础
3个月的时间要过北京外国语大学的二外,真是非常大的挑战
最后成绩是56
起作用最大的是刘一男的4,6级单词书,超级推荐
背起来相对轻松,注意反复加深记忆即可
题我则是做的苹果英语的专4真题(北京外国语大学出的题集),作文素材也是用的北京外国语大学出的专四满分作文,就是背了几个比较亮点的短语,这个非常重要,让作文有话可说系列
翻译我没准备,尽力就好吧
注意提升阅读能力,因为真的挺长的,真题的阅读篇幅
接下来是百科词条的准备
我推荐把自己的高中历史地理教材(理科生可以选择新买一套)翻出来整理重要的知识点为词条,再加一本《不可不知的3000个文化常识》(或者类似的书,只要勾些重点词汇就行,太冷门的没必要),以及真题一本(这个随意哪个出版社的都行,注意要有详解)就差不多了
注意词条必须要自己整理,记忆的时候反复阅读,记住关键词,大概3要点即可
做这个的原则是少挖井多挖坑,涉及面要广,但不需要太深入
写作则是一定要动手写,不要只是看,最好有个人能帮你改改(小