译言古登堡计划:打造云端图书馆 7 月 2 日,译言网正式发起“译言古登堡计划”
在官网上,译言这样介绍这个项目:“这是一个长期的、多语种的、开放的协作翻译项目”
遵循开放版权、协作翻译和数字出版的流程,译言将网罗除英语外的其他主要语种(包括德、日、法、西等)和个别小语种著作,将更多的外语文学佳作介绍给中国读者
译言网于 2006 年中上线,由三名在美国留学的清华毕业生创办,并于 2007 年正式成立公司开始商业化运作,定位于用翻译的方式消除互联网资料中的语言障碍,将优质的外文网络资料介绍给中文读者
2009 年,创始人之一赵嘉敏卸去 ceo 职务,于年底创办东西网
2011 年 7 月,东西网收购译言网,两家网站重新合并,由赵嘉敏统一管理,旗下拥有电子书品牌字节社
过往的几年里,译言网在翻译外文资料以及翻译协作上有突出的表现,一直有翻译公版书的想法,但并未提上日程,促使“译言古登堡计划”成形,源于今年 5 月份的美国之行
纽约公共图书馆,为译言/东西网的同仁呈现了一个电子图书馆的图景
“纽约公共图书馆的电子书馆藏给了我们很大的冲击,在云端的图书馆一定要做,而且宜早不宜迟
”译言/东西网图书部主编李婷在接受采访时如是说
“纽约公共图书馆里有一半的阅读位置配备电脑,电脑里提供各种扫描的电子版图书,许多图书可以在云端阅读
电子书馆藏一方面减轻了图书馆对纸本书维护的压力;另一方面也增加了图书馆的馆藏量,毕竟物理位置有限,能收藏的书也是有限的
”回来之后,不到两个月的时间,译言网将这个想做已久的计划上线了
此计划推出之后,“协作翻译的文风统一及文学性的保证”是其中关注的一个焦点
台湾网友亦是台湾资深出版人的octwchen 评价道:“一、强调译者要通过试译,强调有权利更换译者,这是好事
商业计划不是同乐会,要协作就要负责任
二、译言的长处实在不应该局限在‘协作’上