浅析英汉翻译中转换法类型及运用 摘 要: 由于英、汉两种语言在句法、表达方式、思维方式等方面存在着差异,导致英汉翻译中必然存在不对等的问题,这给英汉翻译带来了极大的困难
基于这一思考,本文从转换角度出发,运用大量例证来分析在英译汉中存在的词类及句子成分转换的可能性,从而解决英汉翻译过程中的词类、句子成分的不对等问题
关键词: 英汉翻译 转换法 类型 运用 英语和汉语分属两个不同的语系,在语言的表达方式上存在着很大的差异
如果在翻译过程中,把英语句子中的词性、句式一一对应照搬过来,则汉语译文会变成英式汉语,读者不易理解或无法理解,译文不通顺不流畅且带有明显的欧化性,其中一个主要原因就是不善于应用词性转换和句子成分转换的翻译方法
这种方法不仅指词性的改变,而且包括词性作用的改变和句子词序的改变
如原文中的名词可以转换成译文中的动词,原文中的介词可以转换成译文中的动词等,反之亦然
例如: 1)The growing awareness by millions of Africans of their extremely poor and backward,living conditions has prompted them to take resolute measures and create new ones
如果不改变词性,这句话可能会译得很拗口,不堪阅读,如:数以百万计的非洲人对于他们非常贫穷落后的生活条件的日益觉醒促使他们采取坚决的措施,创造新的生活条件
如根据汉语表达习惯,将名词 awareness 译为动词“意识到”
同时将形容词 growing转换为相应的副词,其它部分也作相应的变化
改译为:数以百万计的非洲人已逐渐意识到他们的生活状况异常贫穷落后,这就促使他们奋起采取坚决措施去创造新的生活条件
2)Joseph beheld my style of