吉 林 华 桥 外 国 语 学 院 研 究 生 翻 译 报 告 (文学翻译2 0 1 2 秋季) 姓 名:X X X 学 号:X X X 方 向:笔译(英语) 任课教师:*** 二〇一二年十二月 i The Application of Free Translation in the Translation of Dawn “意译法”在《拂晓》翻译实践中的应用 姓 名: XXX Times New Roman,小二号,居中,加粗 空一行 黑体三号,居中,加粗,位于本页上四分之一处 ii Abstract This thesis is a translation project. Daw n is an inspirational short novel in America. The author explores the most crucial element in our lives, and shows his attitude for life. In the first chapter, the author expresses his opinion about marriage through the conversation of a couple. There is also complicate emotion with a quirky twist due to the pass of wife and the birth of dawn in the first chapter. The language of the first chapter is simple but powerful, including lots of philosophical views and implied meanings. The translation of Daw n is meaningful both in education and in language study. There are great differences in sentence patterns, expressions, and in thinking mode between English and Chinese, which leads to in-equivalence in translation. Literal translation sometimes can causes mechanical translation and mistranslation. To solve this problem, this essay mainly talks about in which three circumstances a translator should adopt free translation in the translation project of Daw n, giving a general idea to readers when to adopt free translation. (a) When literal translation is difficult to be understood. (b) When literal translation is unable to express implied meaning of the original. (c) When the source language comes down to religion cultures. In this three circumstances, the application of free translation make readers get ...