电脑桌面
添加小米粒文库到电脑桌面
安装后可以在桌面快捷访问

文学翻译报告模板VIP免费

文学翻译报告模板_第1页
1/11
文学翻译报告模板_第2页
2/11
文学翻译报告模板_第3页
3/11
吉 林 华 桥 外 国 语 学 院 研 究 生 翻 译 报 告 (文学翻译2 0 1 2 秋季) 姓 名:X X X 学 号:X X X 方 向:笔译(英语) 任课教师:*** 二〇一二年十二月 i The Application of Free Translation in the Translation of Dawn “意译法”在《拂晓》翻译实践中的应用 姓 名: XXX Times New Roman,小二号,居中,加粗 空一行 黑体三号,居中,加粗,位于本页上四分之一处 ii Abstract This thesis is a translation project. Daw n is an inspirational short novel in America. The author explores the most crucial element in our lives, and shows his attitude for life. In the first chapter, the author expresses his opinion about marriage through the conversation of a couple. There is also complicate emotion with a quirky twist due to the pass of wife and the birth of dawn in the first chapter. The language of the first chapter is simple but powerful, including lots of philosophical views and implied meanings. The translation of Daw n is meaningful both in education and in language study. There are great differences in sentence patterns, expressions, and in thinking mode between English and Chinese, which leads to in-equivalence in translation. Literal translation sometimes can causes mechanical translation and mistranslation. To solve this problem, this essay mainly talks about in which three circumstances a translator should adopt free translation in the translation project of Daw n, giving a general idea to readers when to adopt free translation. (a) When literal translation is difficult to be understood. (b) When literal translation is unable to express implied meaning of the original. (c) When the source language comes down to religion cultures. In this three circumstances, the application of free translation make readers get ...

1、当您付费下载文档后,您只拥有了使用权限,并不意味着购买了版权,文档只能用于自身使用,不得用于其他商业用途(如 [转卖]进行直接盈利或[编辑后售卖]进行间接盈利)。
2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。
3、如文档内容存在违规,或者侵犯商业秘密、侵犯著作权等,请点击“违规举报”。

碎片内容

文学翻译报告模板

您可能关注的文档

确认删除?
VIP
微信客服
  • 扫码咨询
会员Q群
  • 会员专属群点击这里加入QQ群
客服邮箱
回到顶部