1 北京市菜单英文译法 (讨论稿) 北京市人民政府外事办公室 北京市旅游局 翻译的原则 以主料开头的翻译原则 介绍菜肴的主料和配料 主料(名称/形状)+ with + 配料 如:白灵菇扣鸭掌 Mushrooms with Duck Feet 介绍菜肴的主料和配汁 主料 + with/in + 汤汁(Sauce) 如:冰梅凉瓜 Bitter Melon in Plum Sauce 以烹制方法开头的翻译原则 介绍菜肴的做法和主料 做法(动词过去式)+主料(名称/形状) 如:火爆腰花 Sautéed Pig's Kidney 介绍菜肴的做法、 主料和配料 做法(动词过去式)+主料(名称/形状)+ 配料 如:地 瓜烧 肉 Stewed Diced Pork and Sweet Potatoes 干 豆 角 回 锅 肉 Sautéed Spicy Pork with Dried Beans 介绍菜肴的做法、 主料和汤汁 做法(动词过去式)+主料(名称/形状)+ with/in +汤汁 如:京酱 肉 丝 Sautéed Shredded Pork in Sweet Bean Sauce 雪 蛤 海 皇 羹 Snow Clam and Scallop Soup 以形状或 口 感 开头的翻译原则 介绍菜肴形状或 口 感 以及 主配料 形状/口 感 + 主料 如:脆 皮 鸡 Crispy Chicken 介绍菜肴形状或 口 感 、 做法及 主配料 做法(动词过去式)+ 形状/口 感 + 主料 + 配料 如: 小 炒 黑 山 羊 Sautéed Sliced Lamb with Pepper and Parsley 以人名或 地 名命 名的菜肴翻译原则 介绍菜肴的创 始 人(发 源 地 )和主料 人名(地 名)+ 主料 如: 麻婆豆腐 Mapo Tofu (Stir-Fried Tofu in Hot Sauce) 广 东 点 心 Cantonese Dim Sum 介绍菜肴的创 始 人(发 源 地 )、 主配料及 做法 做法(动词过去式)+ 主辅 料+ + 人名/地 名 + Style 如: 北京炒 肝 Stewed Liver, Beijing Style 北京炸 酱 面 Noodles with Soy Bean Paste, Beijing Style 菜单英文译法中 汉 语 拼 音 的使 用 原则 具 有 中 国 特 色 的且也被外国 人接受的传统食品,本着推广 汉 语 及 中 国 文化的原则,使 用 汉语 拼 音 。 如:饺子 Jiaozi 具 有 中 国 特 色 的且被外国 人接受的,但使 用 的是地 方语 言拼 写或 音 译拼 写的菜名,仍保留其拼 写方式。 如:豆 腐 Tofu 宫保鸡 丁 Kung Pao Chicken 杂碎 Chop Suey 馄饨 Wonton 烧 麦 Shaomai ...