1 北京市菜单英文译法 (讨论稿) 北京市人民政府外事办公室 北京市旅游局 翻译的原则 以主料开头的翻译原则 介绍菜肴的主料和配料 主料(名称/形状)+ with + 配料 如:白灵菇扣鸭掌 Mushrooms with Duck Feet 介绍菜肴的主料和配汁 主料 + with/in + 汤汁(Sauce) 如:冰梅凉瓜 Bitter Melon in Plum Sauce 以烹制方法开头的翻译原则 介绍菜肴的做法和主料 做法(动词过去式)+主料(名称/形状) 如:火爆腰花 Sautéed Pig's Kidney 介绍菜肴的做法、 主料和配料 做法(动词过去式)+主料(名称/形状)+ 配料 如:地 瓜烧 肉 Stewed Diced Pork and Sweet Potatoes 干 豆 角 回 锅 肉 Sautéed Spicy Pork with Dried Beans 介绍菜肴的做法、 主料和汤汁 做法(动词过去式)+主料(名称/形状)+ with/in +汤汁 如:京酱 肉 丝 Sautéed Shredded Pork in Sweet Bean Sauce 雪 蛤 海 皇 羹 Snow Clam and Scallop Soup 以形状或 口 感 开头的翻译原则 介绍菜肴形状或 口 感 以及 主配料 形状/口 感 + 主料 如:脆 皮 鸡 Crispy Chicken 介绍菜肴形状或 口 感 、 做法及 主配料 做法(动词过去式)+ 形状/口 感 + 主料 + 配料 如: 小 炒 黑 山 羊 Sautéed Sliced Lamb with Pepper and Parsley 以人名或 地 名命 名的菜肴翻译原则 介绍菜肴的创 始 人(发 源 地 )和主料 人名(地 名)+ 主料 如: 麻婆豆腐 Mapo Tofu (Stir-Fried To