文化差异与英语词汇文化差异与英语词汇、句法2010-11-0423:15:15Tag:文化差异与英语词汇、句法:中西文化差异会对词汇的理性意义、色彩意义、用法、内涵非对应或零对应词产生影响;也会造成中英文句式在形合与意合、客观与主观、首重心与尾重心方面的不同
一、引言英语词汇知识、句法知识是英语学习者听说读写译各项能力中的必要技能,也是英语教学不可或缺的重要组成部分
目前,语言教学过程中文化导入的重要性在国内外外语教学界已获得普遍认可
本文所尝试探讨的是在词汇与句法教学中文化导入的内容
本文共分两个部分,第一部分论述词汇教学中文化教学内容的渗透;第二部分着重讨论句法教学中文化教学的体现
二、文化差异与词汇教学正因为词汇知识是英语能力中的必要技能,因此,目前英语教学中引导学生达到对词汇层次的适当理解是必不可少的环节
而词语是文化信息的载体,各种文化特征都将在该语言的词汇里留下它的印记
因此,在进行词汇教学时,教师应当在讲解词汇基本含义与用法的基础上向学生介绍其由于文化差异所赋予词汇的不同特征
具体讲授思路可以从以下几个方面入手:(一)由于文化差异对词的理性意义产生的影响1
词义概念范围大小不同概括性是词义最重要的特点之一
词义的概括性是在使用语言的集团内部长期地、历史地形成的,是指人们在了解、掌握一个词的意义时,舍弃了客观事物的个性而把握了它的一般特征
英汉有些同义词事实上词义概念范围是不同的,有些汉语释义缩小英语词义的概念范围,有些汉语释义扩大了英语单词的概念范围
譬如:汉语的“工程师”是比较高级的技术职称,一般指受过大学教育并有若干年工作经验、经国家认定的技术人员,但英语的 engineer 含义五花八门,按《新英汉词典》的释义,它既指工程师、技师,也指火车司机、轮机员、工兵,乃至倒垃圾的工人 sanitaryengineer,这就与中国的“工程师”的含义相差甚远了