实用文案翻译家及翻译理论020411
_____________________________________________________________________________________“凡是翻译,必须兼顾着两面,一当然力求其易解,一则保存着原作的丰姿
”这是提出的
___________________________________________________________________________________________________杨宪益说:“译者应尽量忠实于原文的形象,既不要夸张,也不要夹带任何别的东西”
他针对的是A
任何一种翻译 B
文学翻译 C
诗歌翻译 D
汉英翻译13
“上下文在解决语言单位的多义性问题上起着最重要的作用
”这是的论述
巴尔胡达罗夫 C
费多罗夫14
王力先生指出,中国语里多用意合法,
因此连词用得较多 B
因为主从结构用得较多C
联结成分并非必需 D
联结成分十分需要15
汉语有很多四字成语,译成英语时,译文
一定要保持原文的形象 B
—定要脱离原文的形象C
一定要符合原文的意思一定要在英语中找到对应的成语02076
汉语语法单位的组合多用,连接成分并非必要
意合法和形合法 D
在被动结构方面A
英语被动句用得少,汉语被动式用得多
英语被动句用得多,汉语被动式用得少
英语多用主动来表示被动
英语和汉语被动句用的都很多
主张,在翻译过程中“与其失神韵而留形貌”还不如“形貌上有些差别而保留了神韵”
1954 年在全国文学翻译工作会议上讲话,指出“翻译是一种创造性的工作,好的翻译等于创作,甚至还可能超过