电脑桌面
添加小米粒文库到电脑桌面
安装后可以在桌面快捷访问

商务信函的翻译技巧VIP免费

商务信函的翻译技巧_第1页
1/5
商务信函的翻译技巧_第2页
2/5
商务信函的翻译技巧_第3页
3/5
下载后可任意编辑商务信函的翻译技巧 一、商务信函的翻译 商务信函在外贸往来中扮演沟通协商、促进交易的角色。所以在商务信函的翻译中,不仅应强调译文在内容形式和文化上的准确,还要根据商务信函的风格和交际功能,使译文在风格特点和功能上与原文对等。在内容形式和文化方面,要求翻译时内容准确、形式法律规范,符合译人语的文化习惯;在风格和功能上,要求在译文中体现出商务信函的简洁严谨但不失具体,正式得体但不失亲切礼貌的风格,反映出原文的交际风格。简而言之,商务信函的翻译要注意形式的法律规范性、内容的准确性和措辞的得体性。 在翻译商务信函时,首先要注意格式的转换,其次要注意运用商业套语,最后还要注意语言的简洁、准确和专业术语的表达。下面将从案头(Reference)、收信人(Attention)、称呼(Salutation)、结尾敬语(Complimentary Close)等五个方面来探讨这一问题。 1.案头的翻译 商务信函中的案头指的是具体的贸易单位为方便业务活动和档案管理制定的自定义分类编号,主要作用是为了方便日后参照查询。例如,某采购部门为购买某一商品发出订购函,该信是 7 月的第十封信,则案头可以写为 Po 06 一 07—10。其中 P 代表采购部(Purchase Department),O 代表 order,06—07—10 代表 2024 年 7 月的第 10 封(订货)函。根据案头这种作用,一般将其翻译成“编号”、“引证号”、“文挡号”等。 2.收信人的翻译 。 英语商务信函中,写信人有时会在信中写上:Attention+收信单位某个职员的姓名或相关部门,表明他希望该职员或部门迅速办理此事,可被翻译成”经办人”或”烦交……办理”。 3.称呼的翻译 英语商务信函的称呼开头常用“Dear”一词,表友好或礼貌,但是这和私人信函中的 my dear,dear Mary 等不同。在把它翻译成汉语时,不宜翻译成“亲爱的……”,因为这在汉语中一般是用来称呼亲人或关系亲热的朋友的。最好根据汉语的习惯,把它翻译成“尊敬的……”或“敬启者”,或者不翻译“Dear”一词,在称呼下一行根据中国人写信的习惯加上“您好!”或“你们好!”。其他的用法在上文(一)文章分析中已论述。 4.结尾敬语的翻译 英语商务信函的结尾敬语包括 Best Wishes 和 Yours sincerely 之类的套语。BestWishes 之类的是表示祝福的话,翻译成汉语可以是“祝好”、“此致敬礼”等。Yourssincerely 不宜翻译成“您忠实的”、“您真诚的”,这不符合汉语习惯,可把它翻译成“敬...

1、当您付费下载文档后,您只拥有了使用权限,并不意味着购买了版权,文档只能用于自身使用,不得用于其他商业用途(如 [转卖]进行直接盈利或[编辑后售卖]进行间接盈利)。
2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。
3、如文档内容存在违规,或者侵犯商业秘密、侵犯著作权等,请点击“违规举报”。

碎片内容

商务信函的翻译技巧

确认删除?
VIP
微信客服
  • 扫码咨询
会员Q群
  • 会员专属群点击这里加入QQ群
客服邮箱
回到顶部