电脑桌面
添加小米粒文库到电脑桌面
安装后可以在桌面快捷访问

文学翻译中译者的翻译策略VIP免费

文学翻译中译者的翻译策略_第1页
1/9
文学翻译中译者的翻译策略_第2页
2/9
文学翻译中译者的翻译策略_第3页
3/9
——文章来源网,仅供分享学习参考1 文学翻译中译者的翻译策略摘要 : 文学翻译的策略,是文学译者不可回避的问题。究竟是采用“归化”策略,还是采用“异化”策略,成为众多翻译理论工作者非常关注的话题。介绍了中西方对“归化”和“异化”的研究、 “归化”和“异化”的对立及“归化”和“异化”的统一。通过关于“归化”和“异化”策略关系的分析,提出过度的“归化”和“异化”都会对文学翻译造成不利影响,不能简单地采用这种或那种策略 ; 文学译者应根据文学翻译的目的,采用不同的翻译策略来从事翻译活动,在“归化”和“异化”策略中寻求最佳的结合点。关键词 : 文学翻译 ; 翻译策略 ; 归化 ; 异化在人类文明史上, 翻译一直是传播外来知识的重要渠道。翻译,不但能促进一个民族文化的延续, 还能给这种文化输入新的血液。 诚如季羡林先生所说 :“倘若拿河流来作比,中华文化这一条长河,有水满的时候,也有水少的时候,但从未枯竭。原因就是有新水注入。注入的次数大大小小是颇多的。最大的有两次,一次是从印度来的水, 一次是从西方来的水。 而这两次的大注入依靠的都是翻译。——文章来源网,仅供分享学习参考2 中华文化之所以能长葆青春,万英灵药就是翻译。翻译之为用大矣哉! ”因此,从文化交流的高度来认识翻译活动,无疑有助于我们从更深的层次来把握翻译活动的本质。 在翻译过程中, 译者如何处理出发语和目的语的文化差异是一个亟待解决的难题。对这一问题通常有两种截然不同的观点: 一种观点提倡“异化”,即以出发语为导向 ; 另一种观点提倡“归化” ,即以译入语为导向。“归化”和“异化”是文学翻译过程中两种不同的翻译策略。这两个术语最初是由劳伦斯· 韦努蒂 (LawrenceVenuti) 基于德国哲学家施莱尔马赫(Schleiermarcher)的理论在他的著作《译者的隐身》中提出的。Schleiermarcher认为,“要帮助译作的读者在不脱离译入语的情况下正确而完全地看懂原作,可以采取两种途径。一种是尽可能地不打扰原作者的安宁,让读者去接近作者; 另一种是尽可能地不扰乱读者的安宁,让作者去接近读者。 ”但是对这两种翻译,他并没有用专门的术语来概括。 英国著名翻译理论家Schuttleworth和 Cowie在著作《翻译研究词典》中明确提出“归化”和“异化” (“domestication”和“foreignization”)这一对翻译策略术语。此后,许多翻译家及学者从不同角度深入研究这个课题。一、中西方对“归化”和“...

1、当您付费下载文档后,您只拥有了使用权限,并不意味着购买了版权,文档只能用于自身使用,不得用于其他商业用途(如 [转卖]进行直接盈利或[编辑后售卖]进行间接盈利)。
2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。
3、如文档内容存在违规,或者侵犯商业秘密、侵犯著作权等,请点击“违规举报”。

碎片内容

文学翻译中译者的翻译策略

确认删除?
VIP
微信客服
  • 扫码咨询
会员Q群
  • 会员专属群点击这里加入QQ群
客服邮箱
回到顶部