——文章来源网,仅供分享学习参考1 文学翻译中译者的翻译策略摘要 : 文学翻译的策略,是文学译者不可回避的问题
究竟是采用“归化”策略,还是采用“异化”策略,成为众多翻译理论工作者非常关注的话题
介绍了中西方对“归化”和“异化”的研究、 “归化”和“异化”的对立及“归化”和“异化”的统一
通过关于“归化”和“异化”策略关系的分析,提出过度的“归化”和“异化”都会对文学翻译造成不利影响,不能简单地采用这种或那种策略 ; 文学译者应根据文学翻译的目的,采用不同的翻译策略来从事翻译活动,在“归化”和“异化”策略中寻求最佳的结合点
关键词 : 文学翻译 ; 翻译策略 ; 归化 ; 异化在人类文明史上, 翻译一直是传播外来知识的重要渠道
翻译,不但能促进一个民族文化的延续, 还能给这种文化输入新的血液
诚如季羡林先生所说 :“倘若拿河流来作比,中华文化这一条长河,有水满的时候,也有水少的时候,但从未枯竭
原因就是有新水注入
注入的次数大大小小是颇多的
最大的有两次,一次是从印度来的水, 一次是从西方来的水
而这两次的大注入依靠的都是翻译
——文章来源网,仅供分享学习参考2 中华文化之所以能长葆青春,万英灵药就是翻译
翻译之为用大矣哉
”因此,从文化交流的高度来认识翻译活动,无疑有助于我们从更深的层次来把握翻译活动的本质
在翻译过程中, 译者如何处理出发语和目的语的文化差异是一个亟待解决的难题
对这一问题通常有两种截然不同的观点: 一种观点提倡“异化”,即以出发语为导向 ; 另一种观点提倡“归化” ,即以译入语为导向
“归化”和“异化”是文学翻译过程中两种不同的翻译策略
这两个术语最初是由劳伦斯· 韦努蒂 (LawrenceVenuti) 基于德国哲学家施莱尔马赫(Schleiermarcher)的理论在他的著作《译者的隐身》中提出的
Schleiermarcher认为,“要帮