1 第六讲 词语省略 第一节 重复省略 一、四字成语 汉语许多描写性文章,如旅游景观的介绍等,往往使用华丽的辞藻和形容词,尤其是四字成语。这些词语或成语往往有同义反复的倾向,而无多大实际意义,大多是出于讲究声韵对仗,渲染气氛等方面考虑。如“甜言蜜语”、“千姿百态”、“深思熟虑”、“唉声叹气”、“争先恐后”、“咬牙切齿”等都是同义反复。但英语的风格追求的是简洁明快。因此在翻译中,要适当减词,不能把汉语行文中堆砌的辞藻和形容词一一搬到英语中。 1. 不仅有历代文人墨客的题咏,而且有美味佳肴和漂亮的工艺品。 It boasts large number of poems and inscriptions in its praise left behind by scholars and men of letters through the centuries, delicious food and pretty handicrafts. “美味佳肴”,其中的“美”和“佳”是一个意思,不必译出,只需用一个大意上对应的形容词来翻译就可以了。 2. 满树金花,芳香四溢的金桂;花如白雪,香气扑鼻的银桂;红里透黄,花多味浓的紫砂桂;花钯似银,季季有花的四季桂,竞相开放,争妍媲美。进入桂林公园,阵阵桂花香扑鼻而来。 The Park of Sweet Osmanthus is noted for its profusion of osmanthus, the trees all in blossom drawing attention with their different colors and pervading the whole garden with their fragrance. 分析一下,字面上重复就“香气扑鼻”和“桂花香扑鼻”。意思上重复有“芳香四溢”和“香气扑鼻”,“竞相开放”和“争妍媲美”。除此之外,还有“金”、“银”颜色多次重复。因此英语不能这样翻译,只能重新组织。对照一下,英语译文简洁多了。 3. 因为他们很注意处理各方面的关系,所以八面玲珑,到处有缘。 Sensitive in their dealings with others, they are well liked everywhere. “八面玲珑,到处有缘”是一个意思,只要译出一个就可以了。 4. 海峡两岸的中国人都是骨肉同胞,手足兄弟。 The Chinese on both sides of the Taiwan Straits are of the same flesh and blood. “骨肉同胞,手足兄弟”说的是一回事,因此要省掉一个,如按字面译出,就显得累赘,不合英语的表达。 5. 他虽然带着五七分酒意,却装做十分醉的,前颠后堰,东倒西歪。 He was not really drunk, but pretended he was intoxicated ...