题 目 汉诗英译中源文化的遗失类型与补偿 策略 ——以许 渊冲的若干译作为例 AcknowledgmentsIt was impossible for me to complete this thesis without many people’s invaluable help and unconditional support. I would like to express my heartfelt gratitude to them. Most of all, I am grateful to my supervisor Prof. Li Zhiling ,who guided me patiently during the process of thesis writing, who has offered me theoretical comments and constructive instructions to help me finish this thesis. He read and revised my draft patiently and gave me suggestions of great value, which helped me a lot in my writing process.Moreover, thanks from my heart should go to Professor Li Qiang who taught me thesis writing and provided me with useful information, and to many other teachers who guided me in my school years. Finally, I would like to give my sincere gratitude to my families and friends who support me in my undergraduate study years. AbstractChinese poetry is the essence of language and crystallization of Chinese traditional culture. With China’s rising international status, spreading Chinese culture, especially classical Chinese poems, becomes particularly important in a globalizing world. It carries a big weight in spreading classical Chinese culture. However, it is hard to understand Chinese poems from the English version due to different abundant cultural backgrounds, historical and many others elements. This thesis focuses on the losses of original cultural, and tries to find out translation strategy of poetry, categories of cultural losses and their compensation for these losses. Many instances adopted in this paper are selected from Xu Yuanchong’s translations, the researcher tries to find out better translation strateg...