下载后可任意编辑中日经典小说的译介与传播讨论初探中日经典小说的译介与传播讨论初探 [摘要]本文首先论述了该讨论的选题依据及其在文学沟通史、文化沟通史、译介学讨论方面的意义,然后对这一讨论的历史成果进行了归纳,并介绍了笔者要采纳的讨论方法,最后阐述了该讨论的初步构想
[关键词]中日经典小说讨论意义文献综述讨论方法初步构想 一、选题依据及讨论意义 “经典”这个词,《现代汉语词典》释为“传统的权威性作品”,《辞海》释为“一定时代、一定阶级认为最重要的、有指导作用的著作”
《辞源》释为“旧作为典范的经书”
由此看来,“经典”是指经过时间检验的、历史上流传下来的、有指导意义的权威性文本,不过
“经典”也是相对的,它也有时代性和区域性
因此,本讨论选取的是近代以来中日双方一致认为是“经典”的小说
通过对这些小说在对方国家的译介史和传播史的梳理,笔者认为有如下三方面的意义
1、文学沟通史的意义 日本明治维新以前,中国文化在日本一直处于优势地位,所以不仅中国的诗文被视为“经典”,中国的文言小说和白话小说也先后取得了“经典”的地位
中国的经典小说不仅被翻译、改编,而且还以各种形式出现在日本作家的笔下和普通民众的生活里
即使中日经济、文化地位发生转变后,鲁迅的作品也在日本产生了“国民作家”的影响
甲午中日战争以后的留日高潮,使中国近现代作家认识到了日本经典小说的魅力,从而催生了日本经典小说的译介高潮,二战以后日本经济地位的提升更为这一高潮推波助澜
经典小说本身的魅力以及社会背景等方面的因素,造就了这一文学沟通史
因此,我们有必要从中日双方的角度出发,整体地讨论中日经典小说在对方国家的译介、传播情况,以便于更宏观地考察这一文学沟通史的轨迹
2、文化沟通史的意义 经典小说的译介与传播不只是作者与译者的问题,它和教育的普及、出版1下载后可任意编辑印刷技术的进步、图书贸易、电子网络媒介的发达、意