电脑桌面
添加小米粒文库到电脑桌面
安装后可以在桌面快捷访问

中日经典小说的译介与传播研究初探VIP免费

中日经典小说的译介与传播研究初探_第1页
1/6
中日经典小说的译介与传播研究初探_第2页
2/6
中日经典小说的译介与传播研究初探_第3页
3/6
下载后可任意编辑中日经典小说的译介与传播讨论初探中日经典小说的译介与传播讨论初探 [摘要]本文首先论述了该讨论的选题依据及其在文学沟通史、文化沟通史、译介学讨论方面的意义,然后对这一讨论的历史成果进行了归纳,并介绍了笔者要采纳的讨论方法,最后阐述了该讨论的初步构想。 [关键词]中日经典小说讨论意义文献综述讨论方法初步构想 一、选题依据及讨论意义 “经典”这个词,《现代汉语词典》释为“传统的权威性作品”,《辞海》释为“一定时代、一定阶级认为最重要的、有指导作用的著作”。《辞源》释为“旧作为典范的经书”。由此看来,“经典”是指经过时间检验的、历史上流传下来的、有指导意义的权威性文本,不过。“经典”也是相对的,它也有时代性和区域性。因此,本讨论选取的是近代以来中日双方一致认为是“经典”的小说。通过对这些小说在对方国家的译介史和传播史的梳理,笔者认为有如下三方面的意义。 1、文学沟通史的意义 日本明治维新以前,中国文化在日本一直处于优势地位,所以不仅中国的诗文被视为“经典”,中国的文言小说和白话小说也先后取得了“经典”的地位。中国的经典小说不仅被翻译、改编,而且还以各种形式出现在日本作家的笔下和普通民众的生活里。即使中日经济、文化地位发生转变后,鲁迅的作品也在日本产生了“国民作家”的影响。甲午中日战争以后的留日高潮,使中国近现代作家认识到了日本经典小说的魅力,从而催生了日本经典小说的译介高潮,二战以后日本经济地位的提升更为这一高潮推波助澜。经典小说本身的魅力以及社会背景等方面的因素,造就了这一文学沟通史。因此,我们有必要从中日双方的角度出发,整体地讨论中日经典小说在对方国家的译介、传播情况,以便于更宏观地考察这一文学沟通史的轨迹。 2、文化沟通史的意义 经典小说的译介与传播不只是作者与译者的问题,它和教育的普及、出版1下载后可任意编辑印刷技术的进步、图书贸易、电子网络媒介的发达、意识形态等社会文化大背景,也有着密切的联系。因此,对这一课题的讨论,不仅有文学沟通史的意义,还有文化沟通史的意义。通过考察教育、出版、意识形态等文化原因,我们可以从经典小说这一视角,透视中日双方的文化沟通状态,从而进一步了解中日经济地位的变化与文学、文化沟通的关系。 3、译介学讨论的意义 目前,学界对译介学的认识还比较混乱。常常把译介学等同于一般的翻译讨论。其实,译介学讨论与一般的文学翻译讨论不同,它关...

1、当您付费下载文档后,您只拥有了使用权限,并不意味着购买了版权,文档只能用于自身使用,不得用于其他商业用途(如 [转卖]进行直接盈利或[编辑后售卖]进行间接盈利)。
2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。
3、如文档内容存在违规,或者侵犯商业秘密、侵犯著作权等,请点击“违规举报”。

碎片内容

中日经典小说的译介与传播研究初探

确认删除?
VIP
微信客服
  • 扫码咨询
会员Q群
  • 会员专属群点击这里加入QQ群
客服邮箱
回到顶部