下载后可任意编辑从《翻译的语言学理论》角度看语言教学从《翻译的语言学理论》角度看语言教学 【摘要】英国翻译理论家卡特福德的著作《翻译的语言学理论》从语言学的角度论述翻译,围绕等值、翻译转换及可译性限度进行科学探讨。文章围绕重要术语,探讨其对语言教学的指导意义。 【关键词】卡特福德;等值;翻译转换;可译性限度 【 Abstract 】 A Linguistic Theory of Translation , written by Catford , the British theorist of translation , studied translation from the perspective of linguistics and tried to steer the research on transltion theories to a scientific course by discussing the concepts of translation equivalence , shifts and limits of translatability in depth.The thesis intends to have a research on the instructional role it can play in the process of language teaching based on the key terms in this book. 【key words】Catford; equivalence; translation shifts; limits of translatability 【 中 圖 分 类 号 】 H059 【 文 献 标 识 码 】 B 【 文 章 编 号 】 20XX-3089(20XX)16-0025-02 作为英国翻译理论语言学派的代表作,卡特福德所著 A Linguistic Theory of Translation,(《翻译的语言学理论》)一书 80 年代初由包振南先生介绍到我国。该书从语言学的角度论述翻译,将翻译理论讨论引到科学进展的道路上来。 一、卡特福德翻译理论概述 卡特福德认为翻译是用一种语言中等值的文本材料替换另一种语言的文本材 料 ( Translation may be defined as follows : the replacement of textual material in one language (SL)by equivalent textual material in another language (TL).( Catford,1965))。作者强调,之所以用1下载后可任意编辑“文本材料(textual material)”而不用“文本”,是因为正常条件下,它并非所译的原语文本的全部,即它只是被译语的等值成分所替代。而“文本材料”的提出科学的描述了翻译在音位、字形、词汇和语法四个层面上的部分实现并非是完全的翻译。 正因为卡特福德认为原文的整体并不能被译语的等值部分所替代,因此某些情况下,翻译并不能称作是“完全的”翻译。作者...