电脑桌面
添加小米粒文库到电脑桌面
安装后可以在桌面快捷访问

多模态话语分析视角下电影《告别》的字幕翻译研究

多模态话语分析视角下电影《告别》的字幕翻译研究_第1页
1/4
多模态话语分析视角下电影《告别》的字幕翻译研究_第2页
2/4
多模态话语分析视角下电影《告别》的字幕翻译研究_第3页
3/4
下载后可任意编辑多模态话语分析视角下电影《告辞》的字幕翻译讨论多模态话语分析视角下电影《告辞》的字幕翻译讨论 李敏栗霞 作为一种跨文化沟通的有效途径,字幕翻译发挥着不容忽视的作用。本文基于张德禄的多模态话语分析综合理论框架,分别从文化、语境、内容和表达四个层面对电影《告辞》的中英字幕翻译进行实例分析,旨在讨论多模态话语分析对电影字幕翻译的影响与作用。 关键词:多模态话语分析;字幕翻译;《告辞》 电影作为多模态文化载体,兼具文字、声音、图像等多种符号系统让观影者同时关注剧情、语言、字幕等。随着多模态话语分析理论得到广泛关注,讨论者将多模态话语分析理论应用到影视作品领域,多模态的影视翻译成为讨论新方向。 一、多模态话语分析综合理论 多模态话语是指运用听觉、视觉、触觉等多种感觉,通过语言、图像、声音、动作等多种手段和符号资源进行交际的现象。张德禄根据系统功能语言学理论构建多模态话语分析综合理论框架,分为四个层面:文化层面、语境层面、内容层面和表达层面[1]。在话语分析过程中,各个层面侧重点不同,互为补充,字幕结合画面、音效等模态可以让观影者更为全面地理解影片内容。 二、电影《告辞》简介与语言特点 作为一部半自传体电影,《告辞》记录了导演德格娜(片中角色山山)与患癌父亲在生命最后阶段发生的事情,以及对生命和情感的新领悟。影片中人物语言包括普通话、蒙语和呼和浩特方言,在翻译过程中具有口语化、民族化等语言特点。影片呈现了城市家庭生活日常与蒙古族文化的传承相结合,以及思考生离死别在人世间的意义。 三、多模态话语分析视角下字幕翻译讨论 (一)文化层面 张德禄指出文化层面是使多模态交际成为可能的关键层面。这个层面包括1下载后可任意编辑由人的思维模式、处世哲学、生活习惯以及一切社会的潜规则所组成的意识形态,和可以具体实现这种意识形态的交际程序或结构潜势[1]。电影是文化传播有效且常用的媒介。译者在翻译相关文化因素的字幕时,不仅要实现文字对等转换,还要注意传达文化内涵,力图使目标语观影者能够较好理解源语言电影中所表达的情节和思想。 父亲赛夫在装修新房时问工人柜子尺寸变小的原因,和工人有如下对话: 原文: 她还说:“黑的不好,红的好。所以说就按一米九。” 她说:“尺子上 1 米九是红色的。” 译文: She also said to use a lucky number. So we built it to 1.9 meters. She said 1.9...

1、当您付费下载文档后,您只拥有了使用权限,并不意味着购买了版权,文档只能用于自身使用,不得用于其他商业用途(如 [转卖]进行直接盈利或[编辑后售卖]进行间接盈利)。
2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。
3、如文档内容存在违规,或者侵犯商业秘密、侵犯著作权等,请点击“违规举报”。

碎片内容

多模态话语分析视角下电影《告别》的字幕翻译研究

确认删除?
VIP
微信客服
  • 扫码咨询
会员Q群
  • 会员专属群点击这里加入QQ群
客服邮箱
回到顶部