下载后可任意编辑多模态话语分析视角下电影《告辞》的字幕翻译讨论多模态话语分析视角下电影《告辞》的字幕翻译讨论 李敏栗霞 作为一种跨文化沟通的有效途径,字幕翻译发挥着不容忽视的作用
本文基于张德禄的多模态话语分析综合理论框架,分别从文化、语境、内容和表达四个层面对电影《告辞》的中英字幕翻译进行实例分析,旨在讨论多模态话语分析对电影字幕翻译的影响与作用
关键词:多模态话语分析;字幕翻译;《告辞》 电影作为多模态文化载体,兼具文字、声音、图像等多种符号系统让观影者同时关注剧情、语言、字幕等
随着多模态话语分析理论得到广泛关注,讨论者将多模态话语分析理论应用到影视作品领域,多模态的影视翻译成为讨论新方向
一、多模态话语分析综合理论 多模态话语是指运用听觉、视觉、触觉等多种感觉,通过语言、图像、声音、动作等多种手段和符号资源进行交际的现象
张德禄根据系统功能语言学理论构建多模态话语分析综合理论框架,分为四个层面:文化层面、语境层面、内容层面和表达层面[1]
在话语分析过程中,各个层面侧重点不同,互为补充,字幕结合画面、音效等模态可以让观影者更为全面地理解影片内容
二、电影《告辞》简介与语言特点 作为一部半自传体电影,《告辞》记录了导演德格娜(片中角色山山)与患癌父亲在生命最后阶段发生的事情,以及对生命和情感的新领悟
影片中人物语言包括普通话、蒙语和呼和浩特方言,在翻译过程中具有口语化、民族化等语言特点
影片呈现了城市家庭生活日常与蒙古族文化的传承相结合,以及思考生离死别在人世间的意义
三、多模态话语分析视角下字幕翻译讨论 (一)文化层面 张德禄指出文化层面是使多模态交际成为可能的关键层面
这个层面包括1下载后可任意编辑由人的思维模式、处世哲学、生活习惯以及一切社会的潜规则所组成的意识形态,和可以具体实现这种意识形态的交际程序或结构潜势[1]
电影是文化传播有效且常用的媒介