下载后可任意编辑弗朗西斯·培根散文《Of,Studies》译本多维赏析弗朗西斯·培根散文《Of,Studies》译本多维赏析 摘 要:本文在“信、达、雅”、“翻译目的论”、“文化转向与译者主体性”三个翻译批判准则的多个维度视野下,对培根散文《Of studies》的两个代表译本进行批判与鉴赏,分别说明了两个代表译本的翻译特色及意义,从而进一步指导翻译实践活动,探讨不同维度标准在翻译实践中的积极作用
关键词:Of studies;翻译标准;批判与鉴赏;多维度 一、简介 《Of Studies》是培根散文集 58 篇散文集中最著名的一篇
文章分析了学习的主要的目的,不同人实行的不用学习方法及学习是如何对人的性情品行产生潜移默化的影响
在诸多译本中,本文选取王佐良先生和廖运范先生的译本为范例进行多维度分析比较,之所以选取这两个译本,正是因为其截然不同的翻译风格,在翻译赏析时,能够更加透彻的分析译本,全方位的进行翻译作品赏析
二、译本多维度赏析 1
形式赏析 优秀的译作不仅可以忠实地表达原作,译作语言通顺流畅,更为重要的是能 再 现 原 作 的 风 格 , 传 达 原 作 的 神 韵
例 如 : Studies serve for delight,for ornament,and for ability
Their chief use for delight is in privateness and retiring;for ornament,is in discourse,and for ability,is in the judgment and disposition of business
【王译】读书足以怡情,足以博采,足以长才
其怡情也,最见于独处幽居之时;其博采也,最见于高谈阔论之中;其长才也,最见于处世判事之际
【廖译】读书能给人乐趣、文雅和能力