电脑桌面
添加小米粒文库到电脑桌面
安装后可以在桌面快捷访问

弗朗西斯·培根散文《Of-Studies》译本多维赏析

弗朗西斯·培根散文《Of-Studies》译本多维赏析_第1页
1/3
弗朗西斯·培根散文《Of-Studies》译本多维赏析_第2页
2/3
弗朗西斯·培根散文《Of-Studies》译本多维赏析_第3页
3/3
下载后可任意编辑弗朗西斯·培根散文《Of,Studies》译本多维赏析弗朗西斯·培根散文《Of,Studies》译本多维赏析 摘 要:本文在“信、达、雅”、“翻译目的论”、“文化转向与译者主体性”三个翻译批判准则的多个维度视野下,对培根散文《Of studies》的两个代表译本进行批判与鉴赏,分别说明了两个代表译本的翻译特色及意义,从而进一步指导翻译实践活动,探讨不同维度标准在翻译实践中的积极作用。 关键词:Of studies;翻译标准;批判与鉴赏;多维度 一、简介 《Of Studies》是培根散文集 58 篇散文集中最著名的一篇。文章分析了学习的主要的目的,不同人实行的不用学习方法及学习是如何对人的性情品行产生潜移默化的影响。在诸多译本中,本文选取王佐良先生和廖运范先生的译本为范例进行多维度分析比较,之所以选取这两个译本,正是因为其截然不同的翻译风格,在翻译赏析时,能够更加透彻的分析译本,全方位的进行翻译作品赏析。 二、译本多维度赏析 1.形式赏析 优秀的译作不仅可以忠实地表达原作,译作语言通顺流畅,更为重要的是能 再 现 原 作 的 风 格 , 传 达 原 作 的 神 韵 。 例 如 : Studies serve for delight,for ornament,and for ability.Their chief use for delight is in privateness and retiring;for ornament,is in discourse,and for ability,is in the judgment and disposition of business.【王译】读书足以怡情,足以博采,足以长才。其怡情也,最见于独处幽居之时;其博采也,最见于高谈阔论之中;其长才也,最见于处世判事之际。【廖译】读书能给人乐趣、文雅和能力。人们独居或退隐的时候,最能体会到读书的乐趣;谈话的时候,最能表现出读书的文雅;推断和处理事务的时候,最能发挥由读书而获得的能力。 从整体而言,两位译者的翻译都很优秀。然而,从原文风格传达方面来看,1下载后可任意编辑王佐良先生的翻译高出一筹。比较两种译本,不难发现,王译在忠实表达原作思想的同时,倾向于再现原作的文学性。文章意简言赅,但内容丰富、含义深刻。王译使用三个“足以”铿锵有力;而廖译的第一句力求简短,但使用“给”字则显过于平淡,再者“读书能给人文雅”这样的搭配也并不符合汉语表达习惯。而且与王译相比,译文略显平铺直述,结构略显松散,且采纳口语化的文体,难以表现原作的语言时代特征,因此原作者的写作风格就很难在译文中得到体现...

1、当您付费下载文档后,您只拥有了使用权限,并不意味着购买了版权,文档只能用于自身使用,不得用于其他商业用途(如 [转卖]进行直接盈利或[编辑后售卖]进行间接盈利)。
2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。
3、如文档内容存在违规,或者侵犯商业秘密、侵犯著作权等,请点击“违规举报”。

碎片内容

弗朗西斯·培根散文《Of-Studies》译本多维赏析

确认删除?
VIP
微信客服
  • 扫码咨询
会员Q群
  • 会员专属群点击这里加入QQ群
客服邮箱
回到顶部