下载后可任意编辑探讨文化转向对商务英语翻译的启示分析探讨文化转向对商务英语翻译的启示分析 摘 要:在我国全球化进程不断加快的今日,作为世界经济沟通重要媒介的商务英语也受到了我国各界的广泛重视,但由于中西方文化之间存在的差异性,商务英语在翻译中出现的一些文化性问题也一直备受学界关注,本文就文化转向对商务英语翻译的启示进行了具体讨论,希望这一讨论能够在一定程度上解决这一文化性翻译问题。 关键词:文化转向;商务英语;翻译 作为经济学科与语言学科结合的新型学科,商务英语本身对英语、商务知识、商务技能等都有着较高的要求,这也使得商务英语翻译在具备这些特征的同时,本身还存在着较为鲜亮的文化印记。在我国当下的商务英语翻译中,过于重视翻译技巧与翻译标准,没有把商务英语翻译放在文化大背景中进行思考的情况极为常见,这就使得这种商务英语的翻译并不能抓住商务英语的文化本质,而为了解决这一问题,正是本文就文化转向对商务英语翻译的启示进行讨论的目的所在。 一、文化转向概述 文化转向的理论雏形最早出现在上世纪六十年代的英国,而到上世纪九十年代巴斯内特和勒菲弗尔合著之作《翻译,历史和文化》的问世,则正式标志着文化转向论的形成。在文化转向理论视角下的翻译中,其本身特别强调从不同文化沟通和传播的角度去等值转换原文和目标语,这种特性也使得其较为重视对译者主观能动性的发挥,并以此最大程度上实现翻译的跨文化交际功能。基于文化转向理论的种种特点,笔者在本文中将文化转向定义为根据不同文化沟通与传播的特点,对原文和目标进行等值转换从而体现翻译的最终目的。 二、我国商务英语翻译现状 虽然我国近年来商务英语翻译取得了阶段性的成果,但其本身仍旧存在着不足与局限之处,理论讨论的角度较窄、微观技巧类讨论远远超越宏观理论性的讨论都属于其面临的直接问题。 1下载后可任意编辑 (一)理论讨论的角度较窄 在我国当下商务英语翻译存在的不足之中,商务英语翻译业界普遍存在着理论讨论的角度较窄的问题,这一问题主要是由于商务英语业界本身在翻译过程中选择语言学为切入点,这就使得本身对商务英语的词语、短句的讨论较为深化,但这也造成了很多商务英语翻译重复的情况出现。此外我国当下大部分商务英语翻译人员基本上不存在商务实践经验,这就使得其所进行的商务英语翻译本身存在着闭门造车之嫌,这种商务英语翻译的现状自然会造成理论的讨论角度较为狭窄,缺乏商务实践...