合同和协议的翻译合同的主要结构合同的语言特点合同的翻译Team:来志鸿叶丹朱波合同的主要结构约首(Preamble)正文(Body)约尾(WitnessClause/FinalClauses)约首订约日期Dateofsigning订约双方SigningParties双方合法依据EachParty’sAuthority订约地点PlaceofSigning订约缘由Recitalsof“Whereas”clause定义条款DefinitionClause基本条款BasicContract一般条款GeneralTermsandConditions合同有效期限DurationofContract合同的终止TerminationofContract不可抗力ForceMajeure合同的让与AssignmentofContract仲裁Arbitration适用的法律GoverningLaw诉讼管辖Jurisdiction通知手续Notice合同的修改AmendmentofContract其他条款Others正文约尾合同的份数、使用的文字和效力CopiesofContract,LanguagesUsedandTheirEffectiveness签名Signature签章Seal合同的语言特点使用正式的、法律用语PartyAtosendtechnicianstoassistBtoinstalltheequipment甲方同意派遣技术人员帮助乙方在安装设备Inprocessingtransactions,themanufacturesneverhavetitleeithertothematerialsorthefinishedproducts
在加工贸易中,生产方对原材料和产成品都没有所有权大量使用古英语和外来词pactasuntse