下载后可任意编辑汉语文化翻译模块教学之功能语言学语境重构视角分析讨论汉语文化翻译模块教学之功能语言学语境重构视角分析讨论 打开文本图片集 [摘 要:本文探究系统功能语言学语境重构理论是否能帮助学生在汉语言文化翻译中建立一个系统的情境和结构
通过对语篇从文化语境、情景语境和上下文语境角度分析和学习,试图帮助英语学习者翻译水平的提高,希望该教学法对我国高等教育英语教学有所帮助
关键词:系统功能语言学;语境重构;汉语文化翻译] 一、引言 文化“走出去”战略是提升国家形象和国际话语权的有效途径
作为当代大学生传播中华文化是义不容辞的责任
尤其是古汉语文化,许多同学表现出为难情绪
系统功能语言学派(Halliday,20XX)指出语境具有层次性,包括文化语境、情景语境和上下文语境
二、对比分析 1
讨论目的 本讨论通过探讨功能语言学中语境重构理论在翻译模块教学中的应用,并通过定性和定量分析来论述该教学方法对提高大学生汉译英翻译能力的作用及指导意义
讨论对象 讨论对象为内蒙古科技大学非英语专业二年级学生 60 名
教材使用 本讨论使用的教材是《大学英语文化翻译教程》
(陈毅平,秦学信,外语教学与讨论出版社,20XX) 4
讨论设计 1下载后可任意编辑 具体步骤如下: (1)在前两个课时中,老师对学生翻译教学进行第一步“解构”
我们选取了汉译英中的《诗经》作为课堂教学材料
首先老师一方面对学生介绍文章背景、内容及结构进展层次,这一步是向学生建构一个整体的理解框架为学生之后的翻译做准备;另一方面对文中出现的术语,概念作详细阐述,以帮助学生更深化了解文章内容
Rose(20XX)指出“阅读准备中的概括介绍以及段落阅读这两步从整体角度为学生提供理解支持,为后面的细节学习打下了基础——学生可以集中注意力在学习语言如何表达意义方面,语言学习难度得到较好控制
” (2)在“解构”这一