中外文化差异闹出的英语笑话 1. You have matches 最近我有一次机会登上一艘豪华游轮观光。一次, 我在酒吧台拿了两杯鸡尾酒回房间享受,途中遇到一位女士,她看看我后笑着说:“You have matches?”我一愣,回答说:“很抱歉,我十五年前就戒烟了,所以没有火柴。”她立刻会意到我误解了她的意思,好像是有点抱歉的说:“It's a joke.”然后,我们就相互尴尬的笑了笑,走开了。事后和朋友在吃晚饭的时候聊天,我趁机向一个美国朋友请教白天的那句话,他解释说:“因为她看你两手都占着,就故意开玩笑跟你要火柴,这是个非常普通的笑话,非但没有恶意,反而是想问你需不需要帮忙。” 2. Turn the table 一位亲戚和妻子失和到了要离婚的地步。几天前接到亲戚电话,说他们在走进律师楼 之 前,先 去 求 助 于 心 理 和婚姻 问题 专 家 。夫 妇 俩 心 平 气 和地坐 下 来 谈 了好多次,互相之 间多 了一份 理 解,少 了一份 猜 疑 、 埋 怨 ,结 果 化干 戈 为玉 帛 。说简 单也 简 单 ,就这么 拯 救 了这场 婚姻 。我打 心 眼 里 为他们高 兴 ,把 这一消 息 告 诉 了同样 也 认 识 他们的一位美国朋友。这位朋友挺 激 动 的,连 连 说着“感 谢 上帝 ,感 谢上帝 ”,她还 补 充 了一句“He turned the table”。这话让 我心 里 很不舒 服 ,她是指 我亲戚动 粗 吗 ?我打 抱不平 说:“不会,不会,他很斯 文,很有绅 士风 度 ,不会以粗 鲁 的举 动 压 制 对 方 ,不会以高 压 让 对 方 屈 从 。”结 果 ,越 说谁 也 听 不懂谁 。看着我那一脸 不快 的表 情 ,朋友突 然茅 塞 顿 开了,以另 一种 方 法 向我解释。终 于 让 我明 白,她是说我亲戚“扭 转 了局 面 ”,那 “table”和我想到的“桌子”根 本 无 关 。再 说远 一点,turn the tables (on someone)这个短 语也 和“桌子”没什 么 关 系 , 它 的意思是 to suddenly take a position of strength or advantage that was formerly held by someone else (反败 为胜 ,转 弱 为强 ), 例如 : “She played badly in the first set, but then she turned the tables on her opponent and won the match. ” 3. Wearing two hats 同 事朋友聚 会,少 ...